Vapor 8

Decidí traducir este comercial porque me fascina el futbol y quería hacer algo derivativo de él. En este caso decide solamente cambiar el contenido del texto porque ya que la imagen del futbolista es reconocida mundialmente el cambiarle desvaloraría el comercial. Puse       “Controla tu Velocidad” en vez de “Velocidad Explosiva” porque creo que a la comunidad hispanohablante le gusta tener control sobre las cosas y a la vez tener opciones. También decide añadir el nombre de “Neymar” a la izquierda porque de esa forma si alguna persona no sabe nada del futbol ni quien es el futbolista en la portada,  pueden poner el nombre en el internet y encontrar información la cual pueda incentivar al cliente a comprar los zapatos.

img_0513

 

fullsizerender

Traducción de un Anuncio

publicidadpollo-2

El comercial original esta en español y fue editado para una audiencia americana. La capción original fue traducida a “Your food is about to get better,” y el eslogan fue cambiado a “The taste you can trust” a pesar de que no es una traducción literal, ese es el eslogan asociado con los productos McCormick en  E.E.U.U. También fue cambiado el producto que están poniéndole al pollo, por el hecho de que en algunos países latinoamericanos consumen mostaza con el pollo, o algunos de sus platillos son utilizando este producto. Pero en E.E.U.U mayormente se asocia la mostaza con un “hot dog” o algo similar, mientras tanto es más común ponerle salsa de tomate a un pollo frito, rostizado como en la imagen.

Traducción de un anuncio – Jessica A.

kfc-anuncio

Yo escogí traducir un anuncio de KFC y lo traduje para un público en Ecuador. Aunque una amiga me comentó que ha comido el mismo menú de un KFC en Estados Unidos en Ecuador, yo busqué en el sitio web de KFC ecuatoriano y el menú es diferente.

En Ecuador, el arroz siempre está presente, tanto en el almuerzo como en la merienda (cena) y KFC sabe esto por eso ha incorporado el arroz y la menestra de lentejas en su menú. Mientras que aquí la soda se sirve en vasos, en Ecuador se acostumbra para una familia pedir una botella de gaseosa y servírselo en vasos desechables. En Estados Unidos no hay papas fritas en el menú, mientras que en Ecuador sí, ya que éste es una comida “chatarra” como le dicen los padres y forma parte de la lista de las comidas rápidas. Traducir “Family Fill Up” fue complicado. En el sito web de KFC en Ecuador, hay una sección de “Familiares” y por eso decidí traducirlo como “Familiar”.

Por: Jessica A.

Burger King – Traducción de anuncio

bk

La traducción directa es: “Make your Burger King delivery order from your phone”
Descripción: La palabra “delivery” se mantiene a través del anuncio denotando una tendencia de acentuar mas el origen de la marca americana. Este anuncio es popular en Ecuador ya que Burger King así como Pizza Hut o Mc Donalds son marcas que se consideran “cool” y de mejor nivel que el promedio, cabe aclarar que lo que en USA se considera en su mayoría como comida rápida, en Ecuador es algo que las personas frecuentan después del trabajo o en familia.
Bajo esta premisa el anuncio a utilizado el nombre y reconocimiento de la marca para acomodar sus productos a la cultura local.

Traducción de un Anuncio – Jorge Caceres

 

 

subways1subways2

Desde el jueves 4 de Febrero

Disfruta de los más populares* 30cm a $6 cada uno. SUBWAY.

Análisis del Anuncio: El restaurante de sandwiches Subway es muy famoso en los E.E.U.U. por ofrecer dichos sandwiches en dos medidas: 6 pulgadas y “footlong” o de un pie de largo. Estas medidas llamadas “Imperial” o imperiales son desconocidas en Latinoamérica, asi que sería muy difícil para Subway vender sus sandwiches basandose en estas medidas. En este caso cambié la medida de 6 pulgadas a 15cm y el más grande a 30cm para que estas medidas puedan ser reconocidas por un destinatario hispano-hablante que está acostumbrado a usar el sistema métrico. También cambie el uso de la palabra “Classics” por que estos sandwiches no son algo “clásico” para los hispano-hablantes residentes de este país y más bien es un producto nuevo para el público Latinoaméricano; lo sustituí por “los mas populares” para mantener la idea sin apelar a que sea un product conocido o nostalgico, que es como el anuncio en inglés lo muestra.

Un Anuncio

koolaid

Kool-Aid
More Smiles per Gallon
A Great Price and Fun to Drink
With all the challenges you family faces daily, it’s a relief to know that Kool-Aid is easy to prepare and quick to make kids smile. Also, it offers a rainbow of fun flavors that your kids will love. Find the one you like and add water!

Traducción de un anuncio – Sprint

hqdefault-1 hqdefault

En esta traducción de el anuncio de Sprint de puede notar que muestra una oferta el cual el cliente al comprar un telefono celular puede obtener otro gratis. El color publicitario de Sprint es el amarillo el cual llama la atencion al publico. Sprint utiliza la este anuncio publicitario para ofrecer mas facilidad al publico de poder obtener dos telefono celular a bajo costo. El publico puede aprovechar esta oportunidad para regalar un telefono celular a algun familiar o ser querido.