En mi casa mis hermanos hablan español e inglés, pero inglés es su primer idioma, por lo tanto, a veces no hablan correctamente el español. Siempre que ellos se refieren a “save” en español dicen “salvar”, lo cual, si es una traducción, pero lo que realmente quieren decir es “guardar la comida” o “ahorrar dinero. Esta palabra es y no es un falso cognado dependiendo el contexto. En el caso de mis hermanos, ellos si lo usan como un falso cognado y me da risa cada vez que lo dicen. Siempre los corrijo, ¡pero ya no aprenden!
A mí personalmente, durante High School, me acuerdo de un falso cognado que siempre usaba. Para mi “library” en español era “librería,” hasta que un día el que era mi profesor de química me escuchó decir que me iba a la librería y me dijo, “¿qué fue lo que dijo señorita?, se dice biblioteca, no librería. La librería es donde se compra libros.” Desde ese entonces, siempre que tengo que ir a la “library,” se me viene a la mente que la traducción correcta es “biblioteca.”
También, nunca he pasado un momento vergonzoso, pero siempre que quiero decir “success” en español, lo primero que se me viene a la mente es ”suceso.” La traducción de success es “éxito,” pero por alguna razón siempre se me olvida.
Por: Jessica Aucaquizhpi