Traducción de un anuncio – Jessica A.

kfc-anuncio

Yo escogí traducir un anuncio de KFC y lo traduje para un público en Ecuador. Aunque una amiga me comentó que ha comido el mismo menú de un KFC en Estados Unidos en Ecuador, yo busqué en el sitio web de KFC ecuatoriano y el menú es diferente.

En Ecuador, el arroz siempre está presente, tanto en el almuerzo como en la merienda (cena) y KFC sabe esto por eso ha incorporado el arroz y la menestra de lentejas en su menú. Mientras que aquí la soda se sirve en vasos, en Ecuador se acostumbra para una familia pedir una botella de gaseosa y servírselo en vasos desechables. En Estados Unidos no hay papas fritas en el menú, mientras que en Ecuador sí, ya que éste es una comida “chatarra” como le dicen los padres y forma parte de la lista de las comidas rápidas. Traducir “Family Fill Up” fue complicado. En el sito web de KFC en Ecuador, hay una sección de “Familiares” y por eso decidí traducirlo como “Familiar”.

Por: Jessica A.

Analisis de Comerciales

NESCAFÉ 3 en 1 #HistoriasQueConectan vs Taster’s Choice ad – “The Dinner Party” – ca. September 1991

 

Para analizar, he escogido la marca Nescafé de Nestlé. Casi todos tomamos café ya sea en la mañana, en la tarde, o hasta en la noche, y Nescafe es una de las marcas de café instantáneo más vendidas en el mundo.

Recuerdo que en Ecuador solíamos utilizar esta marca de café, el cual tiene variedades. Aquí en Estados Unidos es conocido como Nescafe Taster’s Choice, también hay Nescafe Clásico, Dolca, y Café de Olla, mientras que en Ecuador existe el Nescafe Tradicion, Tradición 3 en 1, Dolca y Gold Blend.

El comercial de Nescafé #HistoriasQueConectan está hecho para un público ecuatoriano en Ecuador, ya que este comercial esta filmado en Cuenca, Ecuador. Éste muestra como dos chicos comunes se conocen en el bus en un día normal, “crean” el momento, luego empiezan a salir y terminan “conectándose” por medio del café Nescafé 3 en 1 y disfrutándolo.

Comparado con el comercial de Taster’s Choice, éste usa dos actores británicos en un comercial en Estados Unidos. Y es que Anthony Stewart Head y Sharon Maughan hicieron una serie de comerciales para Nescafe Gold Blend en el Reino Unido y pues, aunque sean británicos, son artistas famosos. Taster’s Choice está usando el café como pretexto para conseguir que la persona que te gusta acepte una invitación a cenar porque ella también sabe que el café es irresistible y no se negará a salir.

Mientras que en el comercial en inglés, los dos ya comparten el gusto por el café, en el comercial de Ecuador, el café se está usando para mostrar que una tarde tomando café con la persona que te gusta puede llevarte a algo más que amistad y por eso su lema, “Todo comienza con Nescafé” en español y quizá para llamar la atención de las personas que hablan inglés y viajan a Ecuador, éste también termina con “It all starts with a Nescafé”.

Por: Jessica A.

Carta de Recomendacion

 

 

27 de octubre de 2016

Theresa Johnson

Contador Senior

PearInc.

66 Western Boulevard

Santa Fe, Nuevo México 87500

Estimada Sra. Johnson:

Es un placer para mi recomendar a la Srta. Jessica Aucaquizhpi para la posición de Contador de Gestión en su compañía. Yo conozco a Jessica por más de seis años ya que durante este tiempo, ella ha estado bajo mi supervisión. Por tal razón, he podido ser testigo de su crecimiento laboral y ver como se ha ido superando dia a dia, año tras año. Jessica empezó como Asistente de Contabilidad y llegó a ser Auditora dentro de Inatech.

Jessica es una persona decidida, brillante y muy buena comunicadora, siempre se asegura que se trabajo esté completo y bien preparado antes de entregar. Ella también es una persona dinámica, eficiente y requiere poca o ninguna supervisión. Su dedicación y conocimiento la llevaron a encontrar un error que impidió que un cliente perdiera alrededor de un millón de dólares.

Jessica ha sido un miembro esencial en nuestras operaciones diarias y estoy segura que hará un excelente trabajo en su compañía. Su liderazgo y ética profesional no solo la hacen una gran empleada, sino también una gran persona y por eso estoy feliz de actuar como referencia para Jessica. Si necesita más información no dude en contactarme.

Sinceramente,

 

Jeniffer Hernandez

Auditor Superior

Inatech

78 Eastern Boulevard

Santa Fe, Nuevo México 87500

[email protected]

(Letter translated by Jessica A)

********************************************************************************************************************

Original Letter written by Jeniffer Hernandez

October 27, 2016

Theresa Johnson

Senior Accountant

Pear Inc.

66 Western Boulevard

Santa Fe, New Mexico 87500

Dear Ms. Johnson,

As Jessica Aucaquizhpi’s supervisor for the past six years, it is my pleasure to provide this letter of recommendation as she seeks a position as a managerial accountant. During her time of employment at Inatech, I witnessed her growth from accounting assistant to auditor. Her job responsibilities included providing financial statements and reviewing and advising clients’ accounts. In addition, she has proven her proficiency in microsoft office, analyzation, and communication.

Jessica is a bright and determined individual who is dedicated to ensuring that her work is of the highest quality. She is also a self-starter, efficient, and requires little to no supervision. One of my fondest moments here at Inatch was when Jessica found an error that saved the client one million dollars. In addition, she has also brought down accounting errors by 65% in her six years here.

Jessica’s leadership and work ethic make her not only a great employee but great person. She has been a vital member in our day to day operations. I am happy to act as a reference for Jessica and if more information is needed please feel free to contact me.

Sincerely,

 

Jeniffer Hernandez

Senior Auditor

Inatech

78 Eastern Boulevard

Santa Fe, New Mexico 87500

[email protected]

Traducción de deportes – Jessica A.

TeamUSA.org

La U.S. WNT logra ganar un segundo amistoso consecutivo

Por Craig Bohnert, 18 de septiembre de 2016

El domingo por la noche, a principios del partido la selección femenina de EE.UU. se encontraba perdiendo frente a Países Bajos en el Georgia Dome de Atlanta, pero las estadounidenses recobraron su forma para llevarse la victoria de 3-1.

Jugando su reputación como una potencia europea emergente, Holanda llevó la delantera cuando Shanice van de Sanden corrió hacia la pelota que se encontraba libre en el mediocampo. Con el balón en su poder corriendo a toda velocidad, logró pasar el área de defensa y vencer a la portera Alyssa Naeher, anotando así el primer gol desde 12 metros fuera a tan solo 2 minutos del partido.  

Usando una presión incesante en su oponente, las de las barras y las estrellas se juntaron y concentraron para crear oportunidades de anotar. La intensidad valió la pena cuando Tobin Heath esquivó al defensor por la derecha en el área de penalti e hizo un pase perfecto a Carli Lloyd quien mandó para adentro la pelota y así llegó el empate al minuto 35. Su gol fue el numero 94 dentro de su carrera profesional en 230 partidos internacionales y el cuarto de la semana después de haber hecho el séptimo hat trick de su carrera en el partido frente a Tailandia el jueves por la noche.

Por: Jessica A.

Traduccion de noticias – Por Jessica A.

Miami Herald, (Miami, Florida, Estados Unidos), 14 de septiembre de 2016 17:44 PM

Lula, acusado de ser el “comandante máximo” de la corrupción

Por Mauricio Savarese y Peter Prengaman

Associated Press

RIO DE JANEIRO – La fiscalía brasileña presentó cargos por corrupción y lavado de dinero contra el ex presidente Luiz Inácio Lula da Silva, llamándolo el “comandante máximo” del gigantesco escándalo de corrupción que agita a la nación más grande de Latinoamérica.   

Aunque los cargos contra Silva se veían venir, ya que la policía los había recomendado el mes pasado, la caracterización de su papel en el esquema de sobornos en Petrobras fue de asombro.

La Operación Lava Jato ha llevado al encarcelamiento a docenas de empresarios y grandes políticos en los últimos dos años. Silva, quien fue presidente de Brasil entre los años 2003 y 2010, ha estado implicado durante ya mucho tiempo, pero antes del miércoles los fiscales nunca habían dicho que él era otra cosa más un simple beneficiario.

Por Jessica A.

Traducción diagnóstica revisada – Por Jessica A.

Español-inglés:

El Diario Nueva York, 24 agosto, 2016

Pese a tropiezos de Trump, republicanos afilan estrategia para ganar en noviembre

Por María Peña

WASHINGTON. – A sólo 76 días para los comicios presidenciales, los republicanos afilan su estrategia política y electoral para ganar en noviembre próximo, en medio de enormes desventajas en las encuestas, en personal y en fondos publicitarios.

Agosto ha sido un mes de mala prensa para el candidato presidencial republicano, Donald Trump, quien ha tenido que hacer cambios de personal en su campaña y ahora trabaja contrarreloj para conquistar el apoyo de los votantes afroamericanos y latinos.

 El Diario Nueva York, August 24, 2016

Despite Trump’s blunders, Republicans hone their strategy to win in November

María Peña

WASHINGTON. – With only 76 days to the presidential election, amid huge disadvantages in the polls, staff, and campaign funds, Republicans are sharping its political and electoral strategy to win in November.

August has been a month of bad press for Republican presidential candidate Donald Trump, who has had to make staff changes to his campaign, and is now working against the clock to gain the support of African American and Latino voters.

 

English-Spanish:

USA TODAY, August 25, 2016

Poll: Clinton 10 points ahead of Trump nationally

Eliza Collins

Hillary Clinton has a 10-point lead over Donald Trump nationally, according to a Quinnipiac University National Poll released on Thursday.

The poll found the democratic nominee with 51% support among likely voters, while 41% back Trump.

Clinton had the support of 60% of women, while Trump was backed by 36%. Trump led with men, 48&-42%

 Encuesta: Clinton con 10 puntos delante de Trump a nivel nacional  

Eliza Collins

De acuerdo a una encuesta nacional de la Universidad de Quinnipiac publicada el jueves, Hillary Clinton tiene una ventaja de 10 puntos sobre Donald Trump a nivel nacional.

Según la encuesta, la candidata demócrata cuenta con el apoyo del 51% entre votantes probables, mientras que el 41% respalda a Trump.  

Clinton obtuvo el apoyo del 60% de las mujeres; Trump el 36%. Con los hombres, Trump lideró con 48% a 42%.

 

-Jessica A.

Análisis de la traducción mecánica – Jessica A.

La traducción obtenida al pasar los artículos por Google Translate, definitivamente no tienen sentido en su totalidad. Hay ciertas palabras y/o frases que casi son perfectas, pero la mayoría de traducción no tiene sentido. En mi opinión, Google Translate tiene más problemas traduciendo de español a inglés, que de inglés a español.

El primer error que Google Translate comete, es usar palabras que no van con el contexto. Por ejemplo, la palabra “remove” si se puede traducir como “eliminar”, que es como GT lo traduce, pero en este contexto esa traducción no es la mejor. Se podría usar “borrar” o “quitar”, ya que se trata de un grafiti pintado en una pared que ciertas personas quisieran que no esté ahí. También, la palabra “robe” es traducido por GT como “bata”, lo cual no tiene sentido en este artículo, ya que aquí se está hablando de la “túnica” de los KKK. Del artículo en español, GT traduce “velorio” como “vigil”, lo cual sí parece ser una traducción, pero en este contexto sería mejor usar la palabra “wake” ya que en un velorio se pasa la noche al cuidado de un difunto y no solo de despierto o en vela como en una vigilia.

Otro error de la maquina es no respetar las palabras que están entre comillas. GT traduce “Dump LePage” como ‘“descarga” en LePage”’, rompiendo la importancia de la frase entre comillas.

Algo que la máquina no hace, la mayoría de las veces, es traducir las oraciones correctamente. GT no toma en cuenta si una oración esta bien estructurada o no, simplemente traduce palabra por palabra en el orden de la oración del idioma original o a veces trata de darle sentido a la oración en el otro idioma, pero no siempre acierta. Otra cosa que la maquina tampoco hace, es traducir al español usando las reglas del español, como lo muestra la traducción “el gobernador”. Si en el artículo se estuviera hablando acerca del gobernador, entonces esta traducción estaría correcta al usar el artículo “el”, pero en este caso estamos hablando de como el grafiti muestra al gobernador, por eso se debe usar la contracción de artículo y preposición “al”. Pero eso es algo que GT no sabe.

Ciertos errores que comete GT como usar una palabra que no es adecuada se puede solucionar escogiendo traducciones alternativas que la maquina mismo ofrece, ya que GT en realidad es solo una maquina de búsqueda y las traducciones que GT da son solamente traducciones frecuentes de palabras ya traducidas por seres humanos. Pero cuando es hora de seguir las reglas de cualquier idioma o de formar oraciones correctamente, GT no siempre tiene éxito. Aunque GT o cualquier otra herramienta que nos ayude a traducir, definitivamente las traducciones necesitan de la contribución de un ser humano.

-Jessica A.

Falsos cognados – Jessica A.

En mi casa mis hermanos hablan español e inglés, pero inglés es su primer idioma, por lo tanto, a veces no hablan correctamente el español. Siempre que ellos se refieren a “save” en español dicen “salvar”, lo cual, si es una traducción, pero lo que realmente quieren decir es “guardar la comida” o “ahorrar dinero. Esta palabra es y no es un falso cognado dependiendo el contexto. En el caso de mis hermanos, ellos si lo usan como un falso cognado y me da risa cada vez que lo dicen. Siempre los corrijo, ¡pero ya no aprenden!

A mí personalmente, durante High School, me acuerdo de un falso cognado que siempre usaba. Para mi “library” en español era “librería,” hasta que un día el que era mi profesor de química me escuchó decir que me iba a la librería y me dijo, “¿qué fue lo que dijo señorita?, se dice biblioteca, no librería. La librería es donde se compra libros.” Desde ese entonces, siempre que tengo que ir a la “library,” se me viene a la mente que la traducción correcta es “biblioteca.”

También, nunca he pasado un momento vergonzoso, pero siempre que quiero decir “success” en español, lo primero que se me viene a la mente es ”suceso.” La traducción de success es “éxito,” pero por alguna razón siempre se me olvida.

Por: Jessica Aucaquizhpi