Traducción Resolucion ONU

 

Naciones Unidas             S/RES/2222 (2016)

Consejo de Seguridad

Resolución 2222 (2016)

Aprobada por el Consejo de Seguridad en su 7814ª sesión, celebrada el 9 de diciembre de 2016

 El Consejo de Seguridad,

 Destacando la necesidad de que las Naciones Unidas y la comunidad internacional apoyen la consolidación de la confianza mutua entre la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea,

Reafirmando sus anteriores resoluciones pertinentes, incluida la resolución 1927 (2010),

  1. Denuncia el ataque contra el Cheonan, buque naval de la República de Corea, como una violación brutal de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;

 

  1. Autoriza la inspección adicional del incidente de Cheonan por el equipo internacional de expertos cuyo mandato es aclarar el asunto;

 

  1. Reitera la exigencia subrayada en su resolución 1874 (2009) de que la RPDC vuelva a las conversaciones de las seis partes de manera inmediata y sin condiciones previas;

 

4.            Deciden seguir ocupándose activamente de la cuestión

Traducción Medica

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart disease

Impact and Outcome

Data from the GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliya, María del Carmen Rubio, Mariana López Daneri, Isabel Torres, Ines Abella, Álvaro Sosa Lipandri, Liliana Noemí Nicolosi, María Grippo.

Introduction

 Adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest growing cardiology subgroups in recent years, due to early diagnosis and advances in surgical and endovascular treatment. It is estimated that between 85-90% of the congenital heart disease patients will reach adulthood. The survival of these patients generates complications and sequels that result in a higher rate of hospitalizations and new surgeries, among other procedures.

It is estimated that between from 5% to 10% of patients with AHCD will develop pulmonary hypertension (PH) during their evolution being nowadays the most frequent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH) after the connective tissue diseases. Its presence it is related with the worst patient’s prognosis.

The present work’s objective was to analyze the epidemiological, clinical and pharmacological characteristics on patients with PAH and the impact on the survival rate.

 

Traducción de anuncio Publicitario

screen-shot-2016-11-10-at-2-25-08-pm

Define tus ondas en cualquier parte

Presentando: Nueva Crema para Peinar –Textura ligera y suave

El nuevo definidor de ondas y rizos que te libera del cepillado por siempre.

Este producto me parece muy llamativo, aparte de que yo lo uso y es 100% natural muchas latinas tienen el cabello rizado pero no saben como tratarlo, entonces en ese sentido puede estar dirigido a esta clase de publico.

Analisis Campañas Publicitarias

Head&Shoulders es un producto de cabello reconocido no solo nacional sino también internacionalmente, es por eso que Sofia Vergara es la imagen oficial de este. Su trascendencia como actriz latina ha sido admirable no solo por Colombianos como ella, sino también por Estadounidenses que admiran la gran pasión y tenacidad de la actriz.

Aunque ambas campañas estén diriges a un publico latino, pienso que la segunda también esta enfocada a un publico americano ya que la actriz logró entrar poco a poco a el mercado Estadounidense con su forma de ser, estilo y hasta con una linea propia de productos. Esto hace que se internacionalice y sea reconocida como una figura pública y un estilo de mujer que todos quieren seguir.

También es importante recalcar que en el segundo comercial se enfocan en mostrar que uno de los compuestos del shampoo es natural/orgánico. Factor importantísimo en Estados Unidos para cada una de las personas y familias.

Carta de Recomendación.

Version propia

Medellin, Colombia 25 de Octubre del 2016

A quien corresponda

Por medio de esta carta dejo constancia de que Juan Andrés Martínez es una persona responsable, dinámica, comprometida en la realización de sus funciones y con capacidad y voluntad de aprendizaje rápido. Además su facilidad para trabajar en equipo es destacable.

El señor Martínez trabajó en Suramericana Seguros desde Marzo 2010 a Diciembre 2015. Durante este tiempo, desempeñó funciones como representante de ventas a nivel nacional. Además, su labor fue fundamental para la compañía, pues colaboró con el lanzamiento de una nueva línea de seguro medico al mercado y gracias a ello el incremento de ventas de este nuevo servicio fue muy positivo.

A través de este escrito confirmo que Juan Andrés puede ser considerado un buen candidato para cubrir el puesto de director de ventas que se ofrece. Su desempeño profesional y su comportamiento personal me permiten recomendarle ampliamente.

Para que conste a los efectos oportunos, firmo esta carta y quedo a su disposición para aclarar cualquier duda o proporcionar más datos.

Anabel Acevedo Velásquez

Directora Internacional de Mercadeo y Ventas

[email protected]

6463458900

Traducción ( trabaje con Mauricio)

25 de Octubre del 2016.

A quien corresponda

Wade Wilson trabajó en Great Lakes Iniciativa como representante nacional de mercadeo entre 1991 – 1997. Durante este tiempo Wade fue el responsable de la investigación de mercado, adquisición de nuevos clientes y participación del mercado. También se desempeñó como asesor principal durante nuestra fusión con Agencia X.

Wade cumplió con sus responsabilidades sin necesidad de supervisión. La posición requeria una interacción directa con los clientes y competidores que sirvieron como herramientas para crear bases de datos a partir de un conjunto de diferentes sectores comerciales. Su experiencia en hablar en público, la gestión y la ejecución del proyecto superó nuestras metas y permitió la expansión de la base de datos de nuestra empresa.

Me complace servir como referencia para Wade y doy testimonio de su dedicación, ética de trabajo, servicio al cliente y habilidades de gestión en todas las tareas y proyectos asignados.

En caso que requiera información adicional no dude en contactarme.

Sinceramente,

Mauricio Tandazo

Vicepresidente de Operaciones.

Great Lakes Initiative

123 Fake City

(212) 563-6787

[email protected]

Traducción de Deportes.

TEAMUSA.org

Selección femenina EE.UU de futbol gana segundo partido amistoso

 Por Craig Bohnert, septiembre 26,2016

Selección femenina Estadounidense de futbol empezó perdiendo en el partido amistoso contra Holanda el pasado domingo en la noche en Georgia Dome, Atlanta, pero las americanas lograron recuperarse y ganar 3-1 a el equipo rival.

Jugando por su reputación la selección Holandesa tomo ventaja cuando Shanice van de Sanden aprovechó un rechazo de media cancha. Corriendo detrás de los EE.UU. línea defensiva que venció a la portera Alyssa Naeher uno a uno desde los 12 metros para poner el marcador 1-0 los dos últimos minutos del partido.

La selección se enfocó y logró recuperarse utilizando la presión incesante de crear oportunidades de gol. La intensidad valió la pena cuando Tobin Heath hizo un pase perfecto a la defensora del lado derecho Carli Lloyd, quien apuntó a la arquería justo para empatar 1-1 a los 35 minutos. Fue el gol numero 94 de Lloyd en 230 partidos internacionales y su cuarto de la semana después de haber metido 3 goles seguidos el jueves pasado contra Tailandia. .

Traducción Periodística, Anabel Acevedo

Nation &World, septiembre 14, 2016

Por Mauricio Savarese y Peter Prengaman

Associated Press

Fiscales acusan al brasileño Lula Da Silva  de ser el comandante de esquema de corrupción

RIO DE JANEIRO- Investigadores brasileños acusan el miércoles al ex presidente Inácio Lula da Silva por lavado de dinero y corrupción, señalándolo como “el comandante máximo” de la impresionante corrupción en la nación mas grande de Latinoamérica.

Los cargos contra Silva eran de esperarse ya que la policía los había reportado el mes pasado. Las características de su papel en el esquema de sobornos con la empresa estatal de petróleo Petrobras fueron asombrosas.

En los últimos dos años, la operación Lava Jato ha llevado a el encarcelamiento de decenas de altos empresarios y políticos. Silva ha estado implicado en la trama desde el 2003 y 2010, pero los fiscales jamás mencionaron que era más que un beneficiario de esta corrupción.

Traducción Diagnostica, Revisada-Anabel Acevedo.

El Diario, New York August 24,2016.

Despite Trump´s mistakes, Republicans hone strategy to win in November.

By María Peña

WASHINGTON- Just 76 days before presidential elections, Republicans prepare their electoral and political strategy to win next November despite disadvantages in the polls, personnel and campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican candidate Donald Trump who had to make personnel changes on his campaign and now is running out of time to win the support of African American and Latino voters.

USA Today, agosto 25, 2016.

Encuesta: Clinton 10 puntos por delante de Trump a nivel nacional.

Por Eliza Collins

Hilary Clinton esta liderando con 10 puntos más que Trump nacionalmente, de acuerdo a una publicación por la universidad Quinnipiac el jueves.

La encuesta encontró que la candidata demócrata tiene un 51% por parte de los posibles votantes, mientras que tan solo el 41% apoya a Trump.

Clinton tiene el apoyo del 60% de las mujeres, mientras que Trump estaba respaldado por 36%. Trump lidera con el apoyo de los hombres 48%-42%.

Traducción Mecánica- Anabel Acevedo

Google translator es una herramienta de apoyo para la traducción de un texto o mejor para tener una idea de cómo empezar, pero no para realizar la traducción completa de este o limitarnos de usar otras paginas Web o mejores alternativas.

En el primer articulo de Ingles a Español hay errores empezando por el titulo: “Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata”. Podemos observar q este grafiti si tiene una bata o mas bien, tunica blanca, pero para que el contexto tenga sentido no debería ir a el final de la oración.

Otro error que pude observar es la traducción de verbos, “Al lado de la imagen son las palabras”. Finalmente quiero recalcar que google translator no siempre se percata de poner los acentos, así que si estamos realizando una traducción con buena precisión este es un ítem muy importante que se debe tener en cuenta y no dejarlo pasar por alto.

En el segundo articulo, ¨the voice of Juan Gabriel , unmistakable¨, creo que la mejor traducción para esta palabra seria unique, ya que le daría un mejor entendimiento y una idea mas clara a el lector de lo que se esta hablando .Para finalizar la ultima frase de este articulo se ha traducido “Even inside mariachi music heard in a song of goodbye”, una persona nativa podría entender la idea de este, pero no es muy clara y nuevamente los verbos juegan un papel muy importante.

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre de 2016

Portland no eliminará el grafiti que representa a LePage en Ku Klux Klan

Por Peter Mcguire.

Grafti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con un distintivo de Ku Klux Klan . Al lado de la imagen están las palabras ” racista”, ” homófobo ” e ” imbécil. ” La última palabra ” gobernador ” , tiene una línea roja pintada a través de él .

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared (100 pies), hay escrito “fuera Lepage” en letras de tinta roja y blanca.