Traducción Mecánica- Anabel Acevedo

Google translator es una herramienta de apoyo para la traducción de un texto o mejor para tener una idea de cómo empezar, pero no para realizar la traducción completa de este o limitarnos de usar otras paginas Web o mejores alternativas.

En el primer articulo de Ingles a Español hay errores empezando por el titulo: “Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata”. Podemos observar q este grafiti si tiene una bata o mas bien, tunica blanca, pero para que el contexto tenga sentido no debería ir a el final de la oración.

Otro error que pude observar es la traducción de verbos, “Al lado de la imagen son las palabras”. Finalmente quiero recalcar que google translator no siempre se percata de poner los acentos, así que si estamos realizando una traducción con buena precisión este es un ítem muy importante que se debe tener en cuenta y no dejarlo pasar por alto.

En el segundo articulo, ¨the voice of Juan Gabriel , unmistakable¨, creo que la mejor traducción para esta palabra seria unique, ya que le daría un mejor entendimiento y una idea mas clara a el lector de lo que se esta hablando .Para finalizar la ultima frase de este articulo se ha traducido “Even inside mariachi music heard in a song of goodbye”, una persona nativa podría entender la idea de este, pero no es muy clara y nuevamente los verbos juegan un papel muy importante.

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre de 2016

Portland no eliminará el grafiti que representa a LePage en Ku Klux Klan

Por Peter Mcguire.

Grafti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con un distintivo de Ku Klux Klan . Al lado de la imagen están las palabras ” racista”, ” homófobo ” e ” imbécil. ” La última palabra ” gobernador ” , tiene una línea roja pintada a través de él .

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared (100 pies), hay escrito “fuera Lepage” en letras de tinta roja y blanca.

Leave a Reply