Ivan Buri – Traducción diagnóstica

Traducción 1

El Diario (New York) August 24, 2016

Despite Trump’s blunders, Republicans sharpen their strategy to win in November

By María Peña

WASHINGTON – Only 76 days before the presidential elections, Republicans are sharpening their political and electoral strategies to win in November, amid enormous disadvantages in the polls, in personnel and campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican presidential candidate Donald Trump, who has had to make personnel changes in his campaign, and is working against the clock to win the support of African American and Latino voters.

Traducción 2

USA TODAY, 25 de agosto de 2016

Encuesta: Clinton se encuentra en ventaja de 10 puntos sobre Trump a nivel nacional

Eliza Collins

Hillary Clinton esta a 10 puntos de ventaja sobre Donald Trump a nivel nacional, de acuerdo a una encuesta realizada por la Universidad de Quinnipiac publicada el jueves. Según la encuesta realizada, la candidata demócrata cuenta con el apoyo del 51% de los probables votantes, mientras que el 41% fue a favor de Trump. Clinton tuvo el apoyo del 60% de las mujeres, mientras que Trump solamente fue respaldado por el 36%. En cambio Trump tuvo el apoyo del 48% de los hombres a 42% de Clinton.

Ivan Buri – Ejercicio de traducción mecánica

Ejercicio de traducción mecánica

 

El traductor de Google funciona simple y llanamente rebuscando entre las traducciones y textos realizados por profesionales alrededor de todo el mundo, y gracias a estos textos esta herramienta le dice a la computadora qué patrones debe seguir a la hora de realizar las traducciones, no obstante estas traducciones no son de el todo 100% confiables.

Uno de los errores mas comunes que noté al usar la máquina de traducción de Google es que no puede traducir correctamente frases que no so hechas. Por ejemplo la traducción puede esta correcta pero no hace sentido porque lo que hace Google es traducir la frase literalmente o sea palabra por palabra, lo cual causa que la frase pierde su esencia. La máquina de traducción de Google puede ser muy útil mientras la persona que lo use sea capaz de identificar los errores que Google puede cometer, errores comunes que noté fueron de puntuación, acentuación y gramática especialmente en las frases que no son hechas.

Mientras comparaba los resultado de la traducción de el segundo artículo acerca de Juan Gabriel noté que de un 100% Google tradujo un 70% de el texto correctamente lo cual me sorprendió un poco. En mi parecer un 70% no es suficiente porque para alguien que no sepa español se le haría un poco complicado entender el artículo, y es por eso que pienso que la traducción es algo mas complejo que las computadoras todavía no pueden procesar a un 100% ya que además todo lo que Google “traduce” no lo traduce sino que esa información fue sacada de traducciones de otras personas que esta almacenada en la base de datos de Google. Es por eso que cuando queremos traducir frases u oraciones que no son muy comunes los resultados pueden ser desastrosos. Por ejemplo si una persona quiere traducir palabras coloquiales del Español al Inglés, Google no puede darnos un resultado exacto de la palabra, talvez podríamos ofrecernos equivalentes de la palabra pero eso causaría que la misma pierda su esencia. Por estas razón es aconsejable no fiarse al 100% en esta herramienta de traducción. Personalmente creo que el hecho de que las traducciones de Google no sean perfectas es algo bueno, porque así al menos en este aspecto esta herramienta nunca remplazara a una persona de carne y hueso que a estudiado mucho para ser traductor.

Falsos Cognados

Hola a todos mi nombre es Ivan Buri soy de Ecuador, y pues aquí les va mi historia en la cual los falsos cognados me han avergonzado en ciertas ocasiones.

Como muchas personas que han venido de un país que no se habla Inglés, he pasado por ciertos momentos vergonzosos tratando de traducir ciertas cosas de Inglés al Español y viceversa. Recuerdo aquella vez en la cual salí con unos amigos de el trabajo que no sabían español a un bar a tomarnos unos tragos, nos tomamos como cinco cada uno y yo les dije que ya me iba a mi casa porque yo estaba “intoxicated” obviamente me refería a que estaba borracho pero mis amigos no me entendían porque usualmente las personas que habla inglés no se expresan de esa forma “ I’m intoxicated” envés, la mayoría de las personas dicen “I’m drunk”, ellos se rieron un poco de mi y me explicaron que usualmente la gente usa la palabra intoxicado(a) cuando se refieren a envenenamiento. Otra ocasión que recuerdo fue un poco vergonzosa fue cuando pensaba que “jam” y “jamón” eran lo mismo. Recuerdo que fuí a la tienda y pedí un emparedado de queso, con lechuga, tomate y mermelada porque pensaba que jam era jamón en inglés. La señora de la tienda me preguntó muchas veces en inglés que si en verdad quería “jam” en mi emparedado y yo le dije que sí, ¿qué tenia de malo en lo que había ordenado? y fue cuando un señor que estaba parado a mi lado me preguntó en español que si en verdad quería mermelada en mi emparedado, fue ahí que aprendí que “jam” no éra jamón y que había estado usando es palabra incorrectamente por mucho tiempo. Bueno esas fueron unas de las cuantas situaciones en las cuales los falsos amigos me han avergonzado en público.