Medical Translation

Jorge Caceres

Spa 4003

 

INSUFICIENCIA CARDIACA

Insuf Card 2016;11 (3): 115-121

 

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart diseases

Impact and outcome

Data from the GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós1, Marisa Pacheco Otero2, Gianina Faliva3, María del Carmen Rubio4, Mariana López Daneri5, Isabel Torres6, Inés Abella7, Álvaro Sosa Liprandi8, Liliana Noemí Nicolosi9, María Grippo10

 

Introduction

Adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest growing cardiology subgroups in recent years, due to early diagnosis and advances in surgical and endovascular treatment. It is calculated that 85-90% of patients with congenital heart diseases reach adulthood. The survival of these patients generates complications and sequelae that contribute to a higher rate of hospital admissions and new surgeries, among other procedures1,2.

It is estimated that 5 to 10% of patients with ACHD develop pulmonary hypertension (PH) during its progression3,4, making it the most frequent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH) after connective tissue diseases5,6. Its’ appearance is related to a worse prognosis for the patient.

The objective of the present study was to analyze the epidemiological characteristics, clinical and pharmacological treatment in patients with PAH and their impact on survival.

Traduccion de Noticias

Jorge Caceres

Spa 4003

Spanish- English

La Nación (Buenos Aires), September 14, 2016

Lula accused of being the ” Top Boss” of network of corruption in Petrobras

By: Alberto Armendariz, LA NACION, September 19, 2016, 8:39pm

RIO DE JANEIRO.- The judiciary is closing in on Luiz Inacio Lula da Silva. For the first time yesterday, the federal prosecutors investigating the multi-million Petrobras corruption case formally charged the popular former president of Brazil (2003-2010) with being the main leader of the graft scheme at the state oil company.

At a press conference in Curitiba, where the investigation that has shaken the Brazilian political and business world for more than two years is centered, Deltan Dallagnol, lead prosecutor of Operação Lava Jato, or Operation Car Wash, declared that “Lula was the top boss of the Petrobras corruption scheme.”

Traduccion UN Resolution

Jorge Caceres

Spa 4003

Naciones Unidas                                           S/RES/2222(2016)

Consejo de Seguridad

______________________________________________________________________________

Resolución 2222(2016)

Aprobada por el Consejo de Seguridad en su 7814a sesión, celebrada el 9 de diciembre de 2016

El consejo de seguridad,

Poniendo en relieve la necesidad de que las Naciones Unidas y  la comunidad internacional apoyen la consolidación de una mutua confianza entre la República Popular Democrática de Corea (RPDC) y la República de Corea (RDC),

Reiterando sus resoluciones anteriores, incluyendo la resolución 1927(2010),

  1.           Denuncia el ataque al Cheonan, buque de guerra de la República de Corea, como una brutal violación de la convención de las Naciones Unidas sobre el derecho del mar,
  1. Autoriza que se  inspeccione a fondo el incidente del Cheonan por un equipo internacional de expertos cuyo cometido es aclarar el asunto;
  1. Reitera la exigencia subrayada en la resolución 1874 (2009) que la República Popular de Corea  regrese a las conversaciones entre las Seis Partes inmediatamente y sin condiciones previas,
  1. Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión.

Carta de Recomendación – Jorge Cáceres

Original, escrita en Inglés por José Vazquez

October 24, 2016

To Whom It May Concern:

It’s my absolute pleasure to recommend Jorge Cáceres for the Spanish to English interpreter position at New York Presbyterian Hospital.

Cáceres and I worked at Hackensack Hospital for five years, 2015-2020.

I thoroughly enjoyed my time working with Cáceres, and came to know him as a truly valuable asset to absolutely any team. He is honest, dependable and incredibly hard-working. Beyond that, he is an impressive simultaneous interpreter who has always accurately interpreted doctor’s and patience’s conversations.

His knowledge of both languages and expertise in interpreting was a huge advantage to our entire office. He put this skillset to work to make sure that there was no language barrier in the Hospital.

Along with his undeniable talent, Cáceres has always been an absolute joy to work with. He is a true team player, and always manages to foster positive discussions and bring the best out of other employees.

Without a doubt, I confidently recommend Cáceres to join your team at New York Presbyterian Hospital. As a dedicated and knowledgeable employee and an all-around great person, I know that he will be a beneficial addition to your organization.

Please feel free to contact me at [email protected], or c: 777.888.999, if would like to discuss Cáceres’s qualifications and experience further. I’d be happy to expand on my recommendation.

Best regards,

Jose Vazquez

Coordinator of the Language Center

190 Rt. 18, Suite 203

East Brunswick, NJ 08816

(777).888.999

[email protected]

Traducida al Castellano por Jorge Caceres

24 de octubre del 2016

A quien corresponda:

Es absolutamente un placer recomendar al Sr. Jorge Cáceres para el puesto de intérprete en el New York Presbyterian Hospital.

El Sr. Cáceres y yo hemos trabajado en el hospital de Hackensack por cinco años, 2015 al 2020.

He tenido el placer de trabjar con el Sr. Cáceres y llegué a reconocerlo como un recurso realmente valioso para absolutamente cualquier grupo de trabajo. Él es honesto, confiable e increíblemente trabajador. Más allá de eso, es un interprete simultaneo impresionante, el cual siempre ha interpretado conversaciones entre doctor y pacientes correctamente.

Su conocimientos de ambos idiomas y su experiencia como intérprete fue una ventaja enorme para toda nuestra oficina. El hizo uso de estas habilidades en su trabajo para asegurarse que no hubiera ninguna barrera idiomática.

Asimismo, con su innegable talento, siempre ha sido un placer trabajar al lado del Sr. Cáceres. El trabaja verdaderamente bien en equipo y siempre busca la forma de fomentar discusiones de manera positiva y rescatar lo mejor de otros empleados.

Sin lugar a dudas y con confianza recomiendo al Sr. Cáceres para formar parte de su equipo en el New York Presbyterian Hospital, ya que considero es un empleado dedicado e idóneo, y sobretodo una gran persona. Confío que él sera una gran adición a su organización.

Si desea saber mas sobre las cualificaciones y experiencia del Sr. Cáceres, siéntase libre de contactarme a [email protected] o mi numero de telefono 777.888.9999. Estaría encantado de ampliar mi recomendación.

Attentamente,

Jose Vazquez

Coordinador del centro de idiomas

190 Rt. 18. Suite 203

East Brunswick, NJ, 08816

(777)888-9999

[email protected]

Traducción de un Anuncio – Jorge Caceres

 

 

subways1subways2

Desde el jueves 4 de Febrero

Disfruta de los más populares* 30cm a $6 cada uno. SUBWAY.

Análisis del Anuncio: El restaurante de sandwiches Subway es muy famoso en los E.E.U.U. por ofrecer dichos sandwiches en dos medidas: 6 pulgadas y “footlong” o de un pie de largo. Estas medidas llamadas “Imperial” o imperiales son desconocidas en Latinoamérica, asi que sería muy difícil para Subway vender sus sandwiches basandose en estas medidas. En este caso cambié la medida de 6 pulgadas a 15cm y el más grande a 30cm para que estas medidas puedan ser reconocidas por un destinatario hispano-hablante que está acostumbrado a usar el sistema métrico. También cambie el uso de la palabra “Classics” por que estos sandwiches no son algo “clásico” para los hispano-hablantes residentes de este país y más bien es un producto nuevo para el público Latinoaméricano; lo sustituí por “los mas populares” para mantener la idea sin apelar a que sea un product conocido o nostalgico, que es como el anuncio en inglés lo muestra.

Análisis de la campaña publicitaria de la cerveza Bud Light 2016 – Jorge Caceres

La cerveza Bud Light es una de las cervezas más populares del mercado estadounidense. Este año esta compañía cervecera esta tomando ventaja del tema de las elecciones presidenciales dando un tono político a su campana publicitaria 2016. Bud Light lanzo esta campaña publicitaria denominada “Bud Light Party” o partido Bud light, en Ingles y en español. Al lanzar esta campaña en ambos idiomas buscan llamar la atención del publico hispano-hablante que vive en E.E.U.U., usando al actor, de ascendencia mexicana, Michael Peña. En la campana en ingles se usa a los actores estadounidenses Seth Rogen y Amy Schumer.

Los dos videos muestran a estos actores famosos como parte de un partido político ficticio que busca unir a la gente usando Bud Light. En el video protagonizado por Michael Peña, en español, este usa lenguaje verbal y no verbal usado en campañas políticas con un resultado muy simpático e hilarante, burlándose del estereotipo mexicano del hombre con bigote y sombrero. Por su parte, Amy Schumer y Seth Rogen hacen lo mismo dando un discurso frente al monumento a Abraham Lincoln y hasta vestidos de vaqueros, haciendo una sátira a estos políticos que parecen escoger los mismo lugares para hacer sus discursos trillados, también usan un discurso que es claramente sacado de la película “día de la independencia”, con un resultado hilarante.

La idea principal de ambos videos es, por medio de una sátira política, dar la idea de que la cerveza Bud Light, nos une a todos, esta frase es mencionada en ambos videos. La versión en español es claramente hecha teniendo a los latinos hispanohablantes en mente, pues les ponen a un artista famoso que habla 100% en español, es muy divertido, usa las frases que los políticos usan hasta el cansancio y les vende la idea de que si beben esta cerveza, una de las más populares entre el público estadounidense, van a lograr tener un gusto en común con los americanos, algo que los va a hacer más “Americanos”. El video en Ingles está dirigido al público estadounidense, pero al mostrar varios grupos diferentes y también mostrando a Michael Peña, me parece que tratan de atraer la atención de otros grupos que quieren ser “Americanos”. Ambos videos son muy graciosos y hechos de una manera muy ingeniosa buscando capturar la atención de estos dos grupos que están muy atentos a las Elecciones presidenciales y que a su vez tienen el deseo de integrarse en lo que es la cultura Americana.

Traducción de Deportes

Atlético Holds off Barça

The two points lost at Camp Nou against Atlético were perhaps the least concern at Can Barça during the clash against los Colchoneros. Messi’s hands towards his groin area and the alarms went off alarming the grada culé that felt as much pain as their star player. It was a tie at Ciudad Condal and seeing the arsenal brought by both teams, maybe it was not that strange.

 

Watching Barcelona’s football performance during the first half, few expected the subsequent events. The Azulgranas monopolized the ball, kept Atlético de Madrid in their goal area and didn’t even let Simeone’s team catch their breath until they got back to the locker rooms.

The Culé recovery happened almost in front of the opponent’s area., Piqué played as a midfielder although seeing that the opponent didn’t cross the dividing line nor the sidelines with Jordi Alba and Sergi Roberto were a real threat. Camp Nou had a good time as Atlético didn’t know what was going on.

Traducción diagnóstica revisada

Español-Inglés

El Diario, New York, August 24th, 2016

Despite Trump’s mishaps, Republicans shrpen their strategies to win in November

by Maria Peña

Washington.- With only 76 days before the presidential elections, Republicans sharpen their political and electoral strategy to win next november in the middle of hhuge disadvantages in the polls, staff and in campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican presidential candidate, Donald Trump, who has had to make staff changes in his campaign and is now working against the clock to gain the support of African-American and Latino voters.

English -Spanish

Usa Today, 25 de agosto, 2016

Encuestas: Clinton está a 10 puntos sobre Trump a nivel nacional

por: Eliza Collins

Hillary Clinton tiene 10 puntos de ventaja a nivel nacional sobre Donald Trump, de auerdo a una encuesta nacional de la universidad Quinnipiac, publicada el jueves.

La encuesta muestraque la candidata demócrata cuenta con el apoyo del 51% de los probables votantes, mientras que Trump cuenta con el 41%.

Clinton tiene el apoyo del 60% de mujeres, mientras que Trump cuenta con el 36%. Trump lidera el voto masculino, 48%-42%.

 

Traducción Mecánica- Jorge Cáceres

Google Translate puede ser muy útil en ocasiones que no recordamos como decir algo o para usarlo como guía cuando escribimos algun articulo, pero no es muy útil ni recomendable usarlo para uso academico o profesional, porque comete muchos errores que una persona normal no haría. Decidí usar G.T. para traducir el articulo “Portland won’t remove graffiti depicting Lepage in Ku Klux Klan robe”. La primera oración la tradujo correctamente no sé como pero lo hizo. Me sorprendió mucho que tradujiese “robe – túnica”. que es una palabra un poco difícil. En la segunda oración G.T. no pudo traducir las palabras “Homophobe” ni “Moron”, mas bien solo las dejo en su forma original y entre comillas, me imagino que no encontró una traducción similar y solo lo dejo en su forma original y entre comillas. La palabra “homophobe” se traduce como “homófobo”, de acuerdo a la RAE, y la palabra “moron” vendría a ser “idiota” y no “morón”.

En la segunda parte que es mucha mas corta, G.T. cometió el error de traducir “piece – pedazo” que me imagino es la traducción mas común, mas en esta oración “piece” vendría a ser “pieza”, que es una palabra que se usa comúnmente cuando se habla de obras de arte. Luego traduce erróneamente “dump-descarga”, que me imagino lo encontró en algún articulo medico o de biología. En esta ultima parte “dump” vendría a ser “boten a Lepage”, pidiendo que saquen al gobernador de su puesto.

En general, me parece que G.T. me dio resultados erróneos en palabras que no fueron tan difícil, especialmente el caso de “homophobe” y “moron”. A pesar que G.T. tiene una fuente de artículos muy extensa, me parece que la gran mayoría de estos artículos academicos, periodisticos y o de investigación, pero dudo que tenga acceso a fuentes de escritura vernacular, y cuando escribo vernacular me refiero al idioma que se usa comúnmente entre personas de manera informal. De esta forma creo que G.T. podría mejorar e incrementar su vocabulario y dar resultados mas precisos a las personal que lo usan más, las personas comunes y corrientes, mas no los academicos.