United Nations – Yohalmy Pena Marte

United Nations                                                                                                                                 S/RES/2320 (2016)

The Security Council,

 

 

Resolution 2320 (2016)

 

Adopted by the Security Council at its 7815st meeting, on 10 December 2016

 

The Security Council,

 

                Reaffirming the need of a just peace and the determination to preserve the sovereignty, political independence, unity and territorial integration of Ukraine,

 

Affirming that all member of countries, in accepting the Charter of the United Nations, have undertaken a commitment to act in accordance with the Charter,

 

  1. Insists that adherences to the principles of the Charter of the United Nations requires that peace and respect for the territorial integrity of nations be stablished;
  2.  Urges Ukraine to authorize the Crimean Peninsula to hold a new referendum in a genuine environment of peace and public stability so that this decision of the citizens of Crimea,
  3.  Decides to remain actively seized of the matter.

 

Traducción Médica – Yohalmy Pena Marte

HEART FAILURE

Insuf Card 2016; 11 (3): 115-121

 

 

Pulmonary Arterial Hypertension in adults with congenital heart disease

Impact and result

Registry data GUTI-GUCH

 

 

Claudio Gabriel Moros, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliva, Maria del Carmen Rubio, Mariana Lopez Daneri, Isabel Torres, Ines Aballa, Alvaro Sosa Lipradi, Liliana Noemi Nicolosi, Maria Grippo

 

 

 

Introduction

 

Adult Congenital Heart Disease (ACHD) is one of the fastest growing cardiology subgroups in recent years, due to early diagnosis and advances in surgical and endovascular treatment. 85-90% of patients with congenital heart disease will get to the adulthood. The survival of these patients generates complications and sequela as result of hospitalizations rate and new surgeries, and others procedures.

From 5 to 10% estimated patients with ACHD develop Pulmonary Hypertension (PH) on its progression, being actually the most frequent cause of Pulmonary Arterial Hypertension (PAH) after the connective tissue disease. Its appearance relate to a worse prognostic of the patient.

The objective of the present study is to analyze the epidemiology characteristics, clinical and pharmacological treatment of patients with PAH and its survival impact.

 

 

 

Traducción de un anuncio – Sprint

hqdefault-1 hqdefault

En esta traducción de el anuncio de Sprint de puede notar que muestra una oferta el cual el cliente al comprar un telefono celular puede obtener otro gratis. El color publicitario de Sprint es el amarillo el cual llama la atencion al publico. Sprint utiliza la este anuncio publicitario para ofrecer mas facilidad al publico de poder obtener dos telefono celular a bajo costo. El publico puede aprovechar esta oportunidad para regalar un telefono celular a algun familiar o ser querido.

 

Análisis de campañas publicitarias

 

 

Campaña publicitaria de Coca Cola en Chile y Argentina

 

Decidí elegír a los comerciales de públicidad de Coca Cola porque es una compañia muy popular en muchos países del mundo. Tambien, esta compañia realizan mucha publicidad cuando hay partidos importantes como la Copa de fútbol.

El comercial de Coca Cola llamado “Un País llamado Chile” da a conocer un poco sobre la historia y creencias de Chile. Mencionando lo que es una de las comidas tipicas, sus climas y costumbres y relacionandolo con la bebida refrescante de Coca Cola. Como Chile es uno de los paises aficionados al Fútbol, este comercial da a expresar como los jovenes disfrutan de este deporte y toman la bebida de Coca Cola para acompañar el momento. Tambien en el comercial se puede notar como esta bebida Brinda el placer de compartir y Brinda alegria a los fanaticos del fútbol. Este comercial es dirigido a jovenes Americanos y bilingues y contiene una mezcla entre la geografia, los jovenes fanaticos del fútbal y la alegria de disfrutar una coca cola y mirar el partido.

 

 

El comercial de Coca Cola llamado “Comercial Coca Cola Argentina – Copa do Mundo Fifa” expresa como los Argentinos son aficionados al fútbol desde el momento de su nacimiento. En este comercial se puede apreciar algunas costrumbres y creencias de el país de Argentina y relaciona el compartir una Coca cola al mirar un partido de Fútbol. En el comercial se puede observer como los Argetinos luchan para conseguir anotar un gol y tambien se puede apresiar como una coca cola trae union al compartirla en familia y con amigos. Este comercial es dirigido a los fanaticos Argentidos de el fútbol.

 

Carta de recomendacion – Yohalmy Pena

carta-de-recomendacion

Yohalmy Peña – Carta de recomentación

 

October 26, 2016

 

 

 

To whom it my concern:

 

 

It is a pleasure to write this recommendation letter for Mayra Condo. I have been Ms. Condo supervisor for the last five years.

 Ms. Condo has been a joy to work with. She is very friendly and courteous to our customers. She is very passionate and dedicated to her work and she demonstrates the character and qualities that you look for in an employee. She is very punctual and always finishes her task without constant supervision. She has excellent customer service skills and she has done a brilliant work as a Teller.

 Ms. Condo has become part of the family at our Chase Bank branch and she will be greatly missed when she follows her aspirations. If you have any questions, please feel free to contact me.

 

 Sincerely,

 

 Yohalmy Pena

Banking Teller Supervisor

P: 212-325-5689

Email: [email protected]

 

 

 

 

Yohalmy Peña – Traducción

 

Guayaquil, October 23, 2016

 

 

To whom it my concern:

 

I, Mayra Condo, with the present letter, it is a pleasure to present Ms. Yohalmy Peña, with the ID number xxxxxx-x. She worked as supervisor at Marathon Sports from June 2013 to September 2016.

 

Her job descriptions were opening the store and make sure everything were neat and ready for customers, taking care of the inventory and make sure everting were in stock. Also, make sure the prices were correct, help and motivate the employees to obtain the sales goal.

During the time she worked for the company, Yohalmy Peña showed her capacity and pleasure to learn more. She has been very responsible, capable and team leader. She did not know much when she started to work for this company but I recognize that she learn quickly.

If you have any concern, you can contact me.

 

Sincerely,

Mayra Condo

Manager

Marathon Sports

[email protected]

P. 4-1234567

 

Traduccion de deportes

 

TEAMUSA.org

 

El equipo de Fútbol Femenino de Estados Unidos ganan su Segundo partido consecutivo en los juegos de exhibición

 

Por CRAIG BOHNEART 18 de septiembre de 2016

 

El pasado domingo el equipo de fútbol femenino de los Estados Unidos se encontró perdiendo en los juegos de exhibición en contra de Holanda en Georgia Dome, pero el equipo Americano recobrarón la victoria con un puntaje de 3-1.

Jugando con la reputación del poder europeo, Holanda saltó con ventaja cuando Shanice Van de Sanden corrió un salto largo a la pelota en el centro del campo. Corriendo en la linea de fondo detrás de Estados Unidos, Shanice venció la portera Alyssa Naeher uno a uno desde 12 yardas para hacer el puntaje de 1-0 a solo dos minutos en el partido.

El equipo de los Estados Unidos se recobraro y reenfoco, usando la presión incansable como oportunisas para anotar. La intensidad valió la pena cuando Tobin Heath hizo un pase a la defensiva por el lado derecho del área penal, haciendo un pase perfecto a Carli Lloyd quien enterró su tiro para empatar el partido 1-1 en el minute 35. Lloyd apunto su gol número 94 en 230 partidos interacionales and su cuarto de la semana despues de registrar el séptimo triplete de su Carrera el pasado jueves contra Tailandia.

 

 

Traduccion periodistica

14 de septiembre, 2016 5:44 PM

 

Fiscales: La corrupción de el Comandante de Brasil Lula da Silva

Por Mauricio Savarese y Peter Prengaman

Associated Press

 

RIO DE JANEIRO – El miércoles los investigadores acusaron al ex-president de Brasil Lula da Silva de lavado de dinero y corrupcion, llamándolo el “comandante máximo” del escandalo de sobornos de la nación más grande de Latinoamérica.

Mientras los cargos en contra de Silva fuerón esperados, la caracterización de su papel en el esquema de soborno de la compañía de aceite Petrobra fue impresionante.

Los ultimos dos años la llamada operación “Lava Jato” ha llevado al encarcelamiento de docenas de hombres de negocios e importantes políticos. Mientras Silva, el cual fue president entre 2003 y 2010, ha sido implicado durante mucho tiempo, los fiscales antes del miércoles nunca habian dicho el no era más que un beneficiario.

 

 

Traduccion diagnostic revisada – Yohalmy Pena

Yohalmy Pena

 

Español-Ingles

El Diario New York, August 24, 2016

Despite Trump’s setbacks, Republicans sharpened strategy to win in November

By María Peña

WASHINTON – Only 76 days before the presidential election, the republicans sharpened their political and electoral strategy to win next November, in the middle of enormous disadvantages in the polls, in personnel and campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican presidential candidate, Donald Trump, who has to make personnel changes in his campaign and is now working against the clock to win the support of African-American and Latino voters.

 

 

Ingles-Español

USA Today, 25 de Agosto del 2016

Encesta: Clinton 10 puntos por encima de Trump nacionalmente

Por Eliza

 

Hilari Clinton esta a 10 puntos de ventaja por encima de Donald Trump en escala nacional, segun una escuesta publicada en la Universidad de Quinnipiac el jueves.

La encuesta demostro que la candidate democrata tiene el apoyo del 51% de los posibles votantes, mientras solo el 41% apoyan a Trump.

Clinton cuenta con un apoyo del 60% de las mujeres, mientras Trump tiene un apoyo del 36%. Trump ceunta con el apoyo de los votantes hombres, 48%-42%.

 

Google Translate – Yohalmy

Google Translate es una herramienta muy util para traducer. Especialmente cuando no sabes decir ciertas cosas en otro idioma. Pero tambien puede ser muy confuse y puede crear mal interpretaciones. Muchas veces utilizo Google translator cuando quiero decir una palabra pero no encuentro como o cuando quiero decir una palabra pero quiero decirla con otra palabra.

En cuando a los parrafos que usamos al traducirlo en Google me di cuenta que hubieron algunas palabras que no se tradujeron al ingles cuando las trate de traducer del espanol al ingles como la palabra “musico” y tambien el verbo en pasado “cayo” no se tradujeron debidmente cuando utilize Google translator.

Pienso que Google translator es bueno utilizarlo cuando vas a buscar palabras. Pero cuando de trata de una oracion complete con sentido. Muchas veces no es traducida correctamente. Por lo que hay que tener mucho cuidado al utilizer Google Translator.

Falsos Cognados – Yohalmy Pena

Yohalmy Peña

 

 

Falsos Cognados

 

Mi nombre es Yohalmy Peña y soy de Republica Dominicana. Llegue a los Estuados Unidos a los 19 años de edad. Aunque en mi pais habia estudiado el idioma Ingles y por lo menos sabia manejar un poco el idioma, cuando llegue a este pais fue in poco dificil el proceso de adaptacón en cuanto a la produnciacion y tambien el educar mi oido al idioma. El ingles que recibi cuando estaba estudiando en mi pais era mas en cuanto a lo gramatico pero al llegar a este pais mi oido no necesitaba adaptarse al idioma. Por lo que el ver muchas peliculas y programas de television en ingles me ayudo mucho.

 

En la actualidad se me hace un poco incomodo el cambiarme de Ingles a Español o de Español a Ingles por que existe ciertas formas diferentes de pornunciar palabras y formar oraciones. Recientemente viaje de vacaciones a mi pais y hubo un momento que fui a la playa con mis amigos. Entonces me toco manejar pero mis amigos y yo no sabiamos como llegar a la playa por lo que le preguntamos a alguien. Cuando le preguntamos recuerdo que yo le quize decir si estabamos muy lejos de la playa, entonces yo le dije “Cuanto lejos queda” (how far is it?) pero en Español no se dice “Cuanto lejos” si no “Que tan lejos” entonces senti que forme esa oracion mal en Español.

Por otra parte, actualmente trabajo en una organizacion sin fines de lucro. Unos de los programas que tenemos es de padre adoptivos. Hubo un momento de que mi supervisor me pregunto por traducer una carta para los padres adoptivos que hablan en Español por lo que me ofreci a ayudar. No recuerdo bien cual era la palabra que me dio trabajo traducir al Español por lo que tuve que preguntarle a otras personas como es que esa palabra se decia. Gracias a Dios en ese momento habian mas personas que hablan Español en el departamento que trabajo, por lo que se me hizo mas facil terminar la carta para mi supervisora.

Recuerdo que una vez, cuando estaba en mis primeras clases de Ingles, yo tenia que hacer una oracion con un grupo de palabras y que la oracion tuviera sentido. Una de las palabras era la palabra “course” en Ingles que es “curso” en Espanol. Entonces, en mi caso en ves de escribir la palabra course, escribi la palabra curse por lo que fue bien confuso para la profesora cuando me corrigio el ejercicio porque no concordaban con lo que queria decir. La oracion que escribi era “I am taking English courses”. Pero la oracion que escribi fue “I am taking English curses” y pensaba que estaba bien escrita la oracion.