Falsos Cognados – Yohalmy Pena

Yohalmy Peña

 

 

Falsos Cognados

 

Mi nombre es Yohalmy Peña y soy de Republica Dominicana. Llegue a los Estuados Unidos a los 19 años de edad. Aunque en mi pais habia estudiado el idioma Ingles y por lo menos sabia manejar un poco el idioma, cuando llegue a este pais fue in poco dificil el proceso de adaptacón en cuanto a la produnciacion y tambien el educar mi oido al idioma. El ingles que recibi cuando estaba estudiando en mi pais era mas en cuanto a lo gramatico pero al llegar a este pais mi oido no necesitaba adaptarse al idioma. Por lo que el ver muchas peliculas y programas de television en ingles me ayudo mucho.

 

En la actualidad se me hace un poco incomodo el cambiarme de Ingles a Español o de Español a Ingles por que existe ciertas formas diferentes de pornunciar palabras y formar oraciones. Recientemente viaje de vacaciones a mi pais y hubo un momento que fui a la playa con mis amigos. Entonces me toco manejar pero mis amigos y yo no sabiamos como llegar a la playa por lo que le preguntamos a alguien. Cuando le preguntamos recuerdo que yo le quize decir si estabamos muy lejos de la playa, entonces yo le dije “Cuanto lejos queda” (how far is it?) pero en Español no se dice “Cuanto lejos” si no “Que tan lejos” entonces senti que forme esa oracion mal en Español.

Por otra parte, actualmente trabajo en una organizacion sin fines de lucro. Unos de los programas que tenemos es de padre adoptivos. Hubo un momento de que mi supervisor me pregunto por traducer una carta para los padres adoptivos que hablan en Español por lo que me ofreci a ayudar. No recuerdo bien cual era la palabra que me dio trabajo traducir al Español por lo que tuve que preguntarle a otras personas como es que esa palabra se decia. Gracias a Dios en ese momento habian mas personas que hablan Español en el departamento que trabajo, por lo que se me hizo mas facil terminar la carta para mi supervisora.

Recuerdo que una vez, cuando estaba en mis primeras clases de Ingles, yo tenia que hacer una oracion con un grupo de palabras y que la oracion tuviera sentido. Una de las palabras era la palabra “course” en Ingles que es “curso” en Espanol. Entonces, en mi caso en ves de escribir la palabra course, escribi la palabra curse por lo que fue bien confuso para la profesora cuando me corrigio el ejercicio porque no concordaban con lo que queria decir. La oracion que escribi era “I am taking English courses”. Pero la oracion que escribi fue “I am taking English curses” y pensaba que estaba bien escrita la oracion.

One thought on “Falsos Cognados – Yohalmy Pena

  1. La equivocación lingüística que cuentas aquí — “Cuanto lejos queda” — no es un falso cognado. Estabas diciendo una frase en inglés en palabras españolas, pero lo que querías decir no se dice así en español por razones de gramática. “Lejos” no es un cognado de “far” — son palabras muy distintas — pero es una buena traducción de “far” que parece en todos los diccionarios bilingües.

    Tienes que pensar un poco más en los falsos cognados i identificar un ejemplo del uso de un falso cognado que has observado.

Leave a Reply