Los falsos cognados – Mayra Condo

Hola! Mi nombre es Mayra. Yo nací en los Estados Unidos pero mi familia es Ecuatoriana. He vivido aqui en Nueva York toda mi vida con unos cuantos viajes a Ecuador. Mi primera idioma era el español, pero con la escuela y amigos, ya me acostumbre a hablar y escribir en ingles. Yo creo que hablo bien los dos idiomas, aunque a veces si me falla un poco el español.  Varias veces me he confundido para decir unas cosas y uso las palabras equivocadas. Yo y mi hermano siempre tuvimos que ser como los interpretes para mis padres cuando llegaba una carta importante o cuando estuvimos en el hospital o escuela.

Hay muchos casos en que yo he usado falsos cognados para tratar de traducir. El mas obvio que yo creo que ha pasado a todos es usar la palabra embarazada/o para decir avergonzada/o. Pero  no voy a hablar de eso ahora.

Lo unico que se me viene a la mente es algo que pasó recientemente. No era algo que me paso a mi especificamente. En la escuela de mi hijo mayor había un show de los niños y habían muchos padres que no hablaban ingles. Había alguien hablando antes que comenzára, y una mujer estaba traduciendo oralmente lo que decía. El señor estaba contando algo de su hija y llego a decir algo como “she failed the class”. Pero la que estaba traduciendo dijo que ella falleció. Yo si le mire raro, y tambien vi a otros que hicieron una cara de lamento. En verdad yo no sabía la palabra correcto en ese momento tampoco. Yo hubiera dicho “falló la clase” pero yo creo que hasta eso esta incorrecto. Y ahora que vi el diccionario vi que la palabra correcta en este sentido es reprobar.

Yo encuentro esto bien interesante. Y por eso es que me interesa esta clase. 🙂

Leave a Reply