English/Spanish Ads

Comercial en espanol    –    english commercial

Estos son Comerciales de Sazon Goya. The english commercial just shows the food. and that with goya it would taste better, or how they say it sensational. The audience would be anyone in the non hispanic culture who want to cook food with better taste.

The spanish commercial, on the other hand, pretty much states that using goya is a tradition in the spanish family. Mainly because it is true, we use Sazon Goya, and everybody enjoys. It shows family together. They want to continue the tradition. with good food using Sazon Goya.

 

carta de recomendacion

La carta que escribí yo :

(click here –>)  carta-recomendacion

 

 

La carta que estoy traduciendo : 

26 de octubre del 2016

A Quien Corresponda:

Es un placer escribir esta carta de recomendación para la señorita Mayra Condo. Yo he sido la supervisora de ella por los últimos cinco años.

Ha sido un placer trabajar con la señorita Condo. Ella es muy amable y cortes con nuestros clientes. Ella es muy apasionada y dedicada a su trabajo, y demuestra carácter y cualidades que busca en una empleada. También es puntual y siempre termina sus obligaciones sin supervisión constante. Ella tiene excelente habilidades de servicio al cliente y ha hecho un trabajo brillante como cajera.  La señorita Mayra se ha convertido en parte de la familia en nuestro sucursal del banco Chase. La vamos a extrañar enormemente cuando ella siga sus aspiraciones. Si tiene alguna pregunta, por favor no dude en contactarme.

 

Attentamente,

Yohalmy Pena

(T) 212-325-5689

Yohalmy.P@Chasebank.com

 

Deportes

Mayra Condo                                                                          SPA 4003

Traducción de deportes

TeamUSA.org

http://www.teamusa.org/News/2016/September/18/US-Women-Win-Second-Straight-Soccer-Friendly

Equipo femenino de Estados Unidos gana segundo partido amistoso seguido

Por Craig Bohnert | 18 de septiembre del 2016

El equipo femenino de los Estados Unido empezó el partido amistoso perdiendo contra Holanda este domingo por la noche en el estadio Georgia Dome en Atlanta. Pero las americanas recuperaron su forma para la victoria de 3-1

Jugando a su reputación con un poder Europeo creciente, Holanda tuvo una ventaja temprana cuando Shanice van de Sanden interceptó un rebote a media cancha. Corriendo detrás de la línea defensiva, le gana a la arquera Alyssa Naeher desde las 12 yardas para acertar el primer gol a sólo 2 minutos del partido.

Los Estados Unidos se reagruparon y se reenfocaron, usando presiones continua para crear oportunidades de meter gol. La intensidad valió la pena cuando Tobin Heath se llevó a una defensa al lado derecho del área de meta y dio un pase perfecto a Carli Lloyd que después hizo gol para empatar el partido 1-1 en el minuto 35. Este era el gol número  94 en la carrera de Lloyd en 230 partidos internacionales y su cuarto de la semana después que anotó su séptima triplete de su carrera jueves por la noche contra Tailandia.

 

Traduccion de noticias – lula

 

La Nación – September 14th, 2016 

 

Brazil’s Ex-President “Lula” accused of being the “maximum commander” in Petrobas corruption scandal

 

Prosecution Coordinator of ‘Operacion Lava Jato’ accused ex-president of leading this kickback scheme; saying he committed the crimes of corruption and money laundering.

Alberto Armendáriz 

 

 

RIO DE JANEIRO- The judicial circle around Brazil’s former president Luiz Inacio Lula da Silva is closing in on him. The Brazilian federal prosecutors that are investigating this multimillion dollar Petrobas corruption case, formally accused for the first time Brazil’s most popular former president (2003-2010) yesterday of being the main leader in the network of bribes that started with the company state oil.

 

Prosecutor Deltan Dallagnol, coordinator of this investigation named ‘Operacion Lavo Jato’, stated at a press conference in Curitiba that “Lula was the maximum commander in the Petrobas corruption scheme”. These investigations started a little over two years ago are were concentrated there and has shaken up Brazil’s political and business world.

 

Traducción Diagnóstica Revisada – Mayra C

Mayra Condo

SPA 4003: Traducción diagnostica

Español-Inglés

El Diario Nueva York , August 24th, 2016

Despite Trump’s setbacks, Republicans sharpen their strategy to win in November

By María Peña

WASHINGTON – Only 76 days before the presidential elections, the Republicans sharpen their political and electoral strategies to win next November, in the middle of enormous poll disadvantages, personnel, and advertising funding.

August has been a bad month with the media for the Republican presidential candidate, Donald Trump, who has had to make staff changes in his campaign and is now working against the clock to win the support from African-American and Latino voters.

 

English-Spanish

USA TODAY, 25 de Agosto 2016

Encuesta: Clinton 10 puntos adelante de Trump nacionalmente

Por Eliza Collins

Hillary Clinton tiene 10 puntos de ventaja sobre Donald Trump nacionalmente, según la encuesta nacional de Quinnipiac University que salió el jueves.

La encuensta demostró que la candidata democrática tiene el 51% del apoyo de los que probablemente van a votar, mientras que el 41% de ellos apoyan a Trump.

Clinton tenía el 60% del apoyo de mujeres, mientras que Trump era apoyado por el 36%. Trump ganaba con hombres 48%-42%.

Traduccion mecanica

Para hacer esta tarea yo habia utilizado “Google Translate”. Yo creo que esto es bueno para traducir algunas palabras. Pero no siempre es bueno para traducir oraciones. La tarea que tuvimos, yo trate de traducir oración por oración.

El problema de esto es que no siempre se puede depender de “Google Translate”. Cuando tratas de traducir oraciónes, te da una pero que no tiene sentido. Algunos verbos no están bien, por ejemplo lo que debe de estar dicho en el pasado, lo traducen regular como si fuera el presente (ejemplo: algo que tenia que ser became lo traduccieron become).

Esto le puede confundir a alguien que esta aprendiendo el idioma. Pero a la vez es muy útil. Por le menos tendremos una idea de lo que se trata de decir.

Los falsos cognados – Mayra Condo

Hola! Mi nombre es Mayra. Yo nací en los Estados Unidos pero mi familia es Ecuatoriana. He vivido aqui en Nueva York toda mi vida con unos cuantos viajes a Ecuador. Mi primera idioma era el español, pero con la escuela y amigos, ya me acostumbre a hablar y escribir en ingles. Yo creo que hablo bien los dos idiomas, aunque a veces si me falla un poco el español.  Varias veces me he confundido para decir unas cosas y uso las palabras equivocadas. Yo y mi hermano siempre tuvimos que ser como los interpretes para mis padres cuando llegaba una carta importante o cuando estuvimos en el hospital o escuela.

Hay muchos casos en que yo he usado falsos cognados para tratar de traducir. El mas obvio que yo creo que ha pasado a todos es usar la palabra embarazada/o para decir avergonzada/o. Pero  no voy a hablar de eso ahora.

Lo unico que se me viene a la mente es algo que pasó recientemente. No era algo que me paso a mi especificamente. En la escuela de mi hijo mayor había un show de los niños y habían muchos padres que no hablaban ingles. Había alguien hablando antes que comenzára, y una mujer estaba traduciendo oralmente lo que decía. El señor estaba contando algo de su hija y llego a decir algo como “she failed the class”. Pero la que estaba traduciendo dijo que ella falleció. Yo si le mire raro, y tambien vi a otros que hicieron una cara de lamento. En verdad yo no sabía la palabra correcto en ese momento tampoco. Yo hubiera dicho “falló la clase” pero yo creo que hasta eso esta incorrecto. Y ahora que vi el diccionario vi que la palabra correcta en este sentido es reprobar.

Yo encuentro esto bien interesante. Y por eso es que me interesa esta clase. 🙂