Falso cognado

Orlando Herrera

SPA 4003

Profesor Esther Allen

Ejercicio No 1

Los falsos cognados

El hecho de tratar de usar palabras en inglés, las cuales son similares en su escritura al español,  al traducirlas literalmente se cometen graves errores produciéndose los llamados “false cognates” (falsos amigos).  También se cometen una gran cantidad de errores en forma verbal debido a la mala pronunciación.

En cuanto a los “false cognates” efectuados por mí, puedo nombrar algunos cometidos por escrito.  En un texto, en el cual quería decir que “no he descansado”  escribí “I am unrest” por lo cual la persona que lo leyó entendió que yo lo quería decir es que “yo estaba descontento”

En cuanto a las expresiones orales tengo como ejemplo el cometido en una clase donde se discutía el revelado de películas radiográfica a través de la procesadora, yo tenia que explicar el desarrollo de dicho proceso. Dentro de la explicación yo quise decir: “The sheet of film should be introduced into the procesor…”  Al pronunciar la palabra sheet lo hice con una pronunciación muy corta de la “ee” y por lo cual sonó como una “i”. Inmediatamente todos se burlaron por lo que yo no lograba entender que pasaba hasta que me explicaron que debía alargar la pronunciación de la eee, ya que si no está pronunciación significaba otra palabra la cual era obscena.

Leave a Reply