Errors de Google Translate – Natalia Pardo

Cuando traduciendo el articulo de Portland Press Herald al español hay unas secciones que me parecieron interesantes como Google Translate lo tradujo:

  1. Google Translate no tradujo la palabra “homophobic.” Pero cambio a ingles las otras palabras entre comillas.
  1. También quiero llamar la atención a la palabra “robe.” Google Translate lo tradujo en dos diferentes maneras. Primero túnica y después bata. Para mi estos dos son dos diferentes tipos de ropa. Una túnica es una blusa mas larga y una bata es algo que se pone después de salir de la ducha o antes de ir a cama.
  1. De ultimo la palabra “piece” tiene dos significados en ingles puede decir un pedazo pastel o una obra de arte. Google translate se equivoco y dijo pedazo cuando en realidad la palabra “piece” tiene el otro significado en esta frase.

One thought on “Errors de Google Translate – Natalia Pardo

  1. Portland Press Herald ( Maine) 6 de septiembre 2016
    Portland no eliminará el grafiti que muestra LePage en bata de Ku Klux Klan
    Por Peter Mcguire

    Grafiti pintado en una pared pública en Portland mostrando el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una bata roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado de la imagen están las palabras “racista ” ” homofóbico ” y ” morón”. La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de la palabra.

    Es parte de una obra más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “Echa a LePage” en letras mayúsculas rojas y blancas de 6 pies de altura.

Leave a Reply