Traducción de noticias – Natalia Pardo

Los fiscales: Silva de Brasil ‘Commander’ de corrupción

Miami Herald (Miami, Florida, EEUU)

14 septiembre de 2016

Por: Mauricio Savarese y Peter Prengaman

El miércoles investigadores brasileños acusaron expresidente Luiz Inácio Lula da Silva con lavado de dinero y corrupción, llamándolo el “comandante máximo” del escándalo de corrupción gigantesca en la nación más grande de Latinoamérica.

RIO DE JANEIRO – El miércoles investigadores brasileños acusaron ex presidente Luiz Inácio Lula da Silva con lavado de dinero y corrupción, llamándolo el “comandante máximo” del escándalo de corrupción gigantesca en la nación más grande de Latinoamérica.

Aunque se esperaban los cargos contra Silva – policía les recomendó el mes pasado – la caracterización de su rol en el esquema de sobornos en la compañía estatal de petróleo Petrobras era impresionante.

En los últimos dos años, la investigación ‘Operación Lava Jato’ ha llevado al encarcelamiento docenas de hombres de negocios y políticos superiores. Mientras Lula, presidente entre 2003 y 2010, durante mucho tiempo ha sido implicado, antes del miércoles los fiscales nunca habían dicho que el era algo más que un beneficiario.

Análisis de campañas publicitarias – Natalia Pardo

Coca Cola Colombia

Coca Cola USA

Both ads are strikingly different, despite being for the same product. The Coca Cola ad for Colombia is targeted around the idea of soccer. The experience of drinking Coca Cola is compared to the experience of watching a soccer game. While the American ad revolves around friends, family and fun. I was surprised to see such a big difference in the way that the message was conveyed. in the American add no words were said, they were simply written across the scene. meanwhile in the Colombian add the message was spoken. Not entirely sure why this may be, but it must have to do with the target audience.

 

Traducción de deportes – Natalia Pardo

Atlético Holds back Barça

Marca.com (Spain)

By Pablo Egea

September 21, 2016

The two points that escaped from Camp Nou against Atlético were perhaps the least concern at Barça stadium during the match against Los Colchoneros. Messi’s hands on his groin ignited fear in Barça fans; they felt the pain of their star. The game at Ciudad Condal ended in a tie, and considering the skills that each team played, perhaps it was not a surprise.

After seeing Barcelona’s performance in the first half, few expected the subsequent events: Blaugrana monopolized the ball, they enclosed Atlético Madrid and would not let Simeone a breath, he only managed to do so when he returned to the locker room.

Barça’s recoveries occurred near their opponent’s goal. Piqué acted as an extra midfielder being that the opponents did not cross the midfield line or the sidelines with Jordi Alba and Sergi Roberto as the real threats. The Camp Nou was filled with joy and Atlético did not know where the wind was blowing.

Carta de Recomendación original y traducción – Natalia Pardo

La ciudad de Panamá, 26 de octubre del 2016

A quien corresponda:

Por medio de la presente permito recomender gustosamente el Señor Julio Díaz, quien porta el documento de identidad numero 3756389. Tengo fe de sus habilidades y virtudes morales.

El señor Díaz ha trabajado bajo mi supervisión durante dos años en su posición de pasante. Su tarea y aplicación han sobrepasado mis expectativas e incluso la de la compañía.

Sus habilidades bilingües, su compromiso y eficiencia laboral son cualidades que creo que le hace muy valioso para cualquier empresa. En su posición en el PNUD, el Señor Díaz ha demostrado gran responsabilidad, y honestidad.

Sé que Julio Díaz sabrá cumplirá el trabajo que sea requerido, por lo que le recomiendo ampliamente.

Se extiebde la presente constancia a los veinte seis días del mes de octubre del año 2016, en la Cuidad de Panamá, Panamá.

 

Natalia Pardo

npardo@pnud.com

Cel: 5072031614

 

_________________________________________________________________________________

October 26, 2016

To Whom It May Concern:

Marta Ramirez, employed by The National Health Center from 2011-2016. Marta’s responsibilities within the Public Relations department consisted of interacting with current and potential clients, training new employees, and communicating with our fellow consultants.

Ms. Ramirez did an exquisite job in her position and was as asset to our department and organization as a whole. She is extremely detail-oriented and an excellent communicator who ensured every task was completed proficiently. Ms. Ramirez ability to communicate in multiple languages was extremely valuable to our diverse community.

Without any hesitation, I recommend her to your company. Please feel free to contact my office with any further questions you might have pertaining to Ms. Ramirez.

Sincerely,

Raimer Thompson

National Health Center Director of Operations

Raithomp@csn.bg.com

Tel: 57 620 446 7466

Traducción Diagnóstica, Revisada – Natalia Pardo

Despite Trump’s setbacks, Republicans hone strategies to win in November

By María Peña

Washington. – Just 76 days before the presidential elections, the Republicans hone their political and electoral strategies to win next November, among major disadvantages in polls, in personnel and in campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican candidate, Donald Trump, who has had to make personnel changes in his campaign is now working against time to gain the support of African-American and Latino voters.

 

 

Encuestas: Clinton va 10 puntos delante de Trump nacionalmente

Por Eliza Collins

Hillary Clinton tiene la ventaja nacional de 10 puntos contra Trump, según la encuesta nacional de la Universidad de Quinnipiac publicado el jueves.

La encuesta encontró la nominada democrática con 51% de votantes, mientras 41% apoyan Trump.

Clinton tiene el apoyo de 60% de mujeres, mientras Trump solo tiene 36%. Trump tiene el apoyo de hombres 48%-42%.

 

Errors de Google Translate – Natalia Pardo

Cuando traduciendo el articulo de Portland Press Herald al español hay unas secciones que me parecieron interesantes como Google Translate lo tradujo:

  1. Google Translate no tradujo la palabra “homophobic.” Pero cambio a ingles las otras palabras entre comillas.
  1. También quiero llamar la atención a la palabra “robe.” Google Translate lo tradujo en dos diferentes maneras. Primero túnica y después bata. Para mi estos dos son dos diferentes tipos de ropa. Una túnica es una blusa mas larga y una bata es algo que se pone después de salir de la ducha o antes de ir a cama.
  1. De ultimo la palabra “piece” tiene dos significados en ingles puede decir un pedazo pastel o una obra de arte. Google translate se equivoco y dijo pedazo cuando en realidad la palabra “piece” tiene el otro significado en esta frase.

Los Falsos Cognados – Natalia Pardo

Yo crecí hablando inglés y español. Por vivir en los Estados Unidos hablo mejor el inglés y varías veces me fallan las palabras en español. Había una época donde mi mami solo nos hablaba en español y pretendió como si no comprendía el inglés. Todo para que podíamos ser bilingües. Me acuerdo que se me rompió una uña y no podía recordar la palabra “nail file” en español, entonces creí una palabra… fila. Pero esta palabra ya tiene significado en español. Fila significa una línea. La palabra verdadera por “nail file” es lima, que también puede ser un falso cognado dependiendo en el contexto. Puede ser una herramienta para arreglarte las uñas o una fruta ácida con la que se puede cocinar o ser un jugo.