Estoy bastante sorprendida con la traducción de Google. Tiene sentido aun para una persona que no habla inglés. Sin embargo, hay algunas errores –
- GT confunde el orden de palabras, por ejemplo “una capucha blanca y una túnica roja con una insignia” en lugar de “el capirote y la túnica blanca con la insignia roja”.
- a veces GT no tiene en cuenta el deletreo de homónimos con significados diferentes, por ejemplo la palabra inglés “moron” que significa “idiota” es traducida como la ciudad en Argentina Morón.
- a veces es mejor usar una traducción específico y GT no lo hace, por ejemplo “capirote” es una capucha especial que se llevan Ku Klux Klan y algunos cofrades cristianos en España.
- tambien, algunas frases me parecen bastante complicadas cuando traducidan por GT, por ejemplo “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él” en lugar de “. La ultima palabra “gobernador” es trazada por una línea roja.”
- GT no ve la diferencia entre “es” y “está”, porque los dos son traducidos como “is” en inglés.