Traducción mecánica vs traducción humana

Estoy bastante sorprendida con la traducción de Google. Tiene sentido aun para una persona que no habla inglés. Sin embargo, hay algunas errores –

  1. GT confunde el orden de palabras, por ejemplo “una capucha blanca y una túnica roja con una insignia” en lugar de “el capirote y la túnica blanca con la insignia roja”.
  2. a veces GT no tiene en cuenta el deletreo de homónimos con significados diferentes, por ejemplo la palabra inglés “moron” que significa “idiota” es traducida como la ciudad en Argentina Morón.
  3. a veces es mejor usar una traducción específico y GT no lo hace, por ejemplo “capirote” es una capucha especial que se llevan Ku Klux Klan y algunos cofrades cristianos en España.
  4. tambien, algunas frases me parecen bastante complicadas cuando traducidan por GT, por ejemplo “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él” en lugar de “. La ultima palabra “gobernador” es trazada por una línea roja.”
  5. GT no ve la diferencia entre “es” y “está”, porque los dos son traducidos como “is” en inglés.

Leave a Reply