Traducción Mecánica-Brenda Rivera

Machine Translation vs. Human Translation
El martes nos enteramos como funciona en realidad ‘Google Translate.’ Esta función de Google no hace más que analizar miles de textos que han sido traducidos por personas y simplemente encuentra el mejor patrón en el cual las palabras han sido usadas y como las han traducido. Así que Google, simplemente es una herramienta de búsqueda y no es en verdad un traductor.  Ya que contamos con esta información, dos textos fueron ingresados para ver qué tan eficiente es este recurso.
A simple vista el primer artículo puede que se vean muy bien, más si no tienes fluidez en el idioma, pero si tienes cierto conocimiento notaras más fácilmente los errores. El primer error que se puede notar se encuentra en el título del artículo, ‘Google Translate’ lo traduce como Portland no eliminará el grafiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata. ¿En Ku Klux Klan bata? ¿De qué está hablando? A pesar de que la palabra está correctamente traducida, por el hecho de que esta al final del enunciado, causa un momento de confusión. La oración leería mejor si dijera ‘bata del Ku Klux Klan,’ tendrá más sentido. Al continuar leyendo la traducción se puede notar como hay ciertas palabras que Google no reconoce y no ha traducido como “homophobe y morón.’ También está la incorrecta traducción de la palabra ‘dump’ la cual ha sido traducida a ‘descarga,’ lo cual no tiene sentido.
El segundo texto fue traducido de inglés a español. En esta ocasión el título del articulo tiene sentido, pero de ahí en adelante empiezan los errores. Cuando hace referencia a la larga fila de personas que esperan ‘Ingresar al vestíbulo convertido en oratorio fúnebre’ la traducción no se entiende. Google la traduce como,’ enter the lobby become funeral oratory.’ ¿Que? No se comprende lo que fue traducido. Mas adelante se ecuentra la traducción de, “He was heard from the speakers the voice of Juan Gabriel, unmistakably.” ¿Él fue escuchado de las bocinas la voz de Juan Gabriel, inconfundible, ‘Quien es ese ‘el’ al cual se le hace referencia? La segunda traducción parece tener más errores que la primera. La cual mayormente eran errores gramáticos, y en esta traducción de español a ingles no solo la gramática y estructura de los enunciados, contiene errores, pero también las palabras no están traducidas correctamente.
A pesar de que Google Translate es un buen dispositivo de búsqueda y puede servir de ayuda para traducir cierta información, no es un método 100% confiable. Puede servir como apoyo, pero no debería de ser usado por sí solo. Como fue mencionado en el libro de Kelly y Zetzsche la traducción por maquinas nunca será perfecta, pero ambos, traductores e intérpretes, se beneficiarían por más ayuda de la tecnología para hacerlos más productivos y mejorar la calidad de trabajo. Al final del día lo ideal sería traducción por ambos medios, la humana y tecnológica.

Leave a Reply