Ejercicio de traducción humana y mecánica

Como ya habremos podido notar, las máquinas de traducción no son perfectas! Al hacer una comparación detallada entre mi traducción y la del traductor de Google, me di cuenta de varios errores que no son tan notables a simple vista. Uno de los errores más comunes es que Google usa palabras que aunque estén traducidas correctamente no tiene sentido en el texto. Otro error muy frecuente es que Google confunde y no sabe diferenciar cuando estamos hablando de masculino o femenino. Por ejemplo: “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él”. En este caso estamos hablando de “la palabra” (femenina) así que no es a través de el” si no “a través de ella”. El tercer error que noté varias veces es que Google no diferencia entre personas y objetos. Por ejemplo: al traducir el texto de español a ingles, el narrador se estaba refiriendo a un objeto y Google usó la palabra “he” en lugar de “it”.
Este ejercicio de traducción nos comprueba que las máquinas de traducción son una herramienta que nos puede servir mucho pero no debemos confiar ciegamente en ellas.

Traducción propia:

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no removerá el grafiti que representa a LePage con una túnica del Ku Klux Klan

Peter McGuire

Grafiti pintado en un muro público de Portland muestra al gobernador Paul LePage con un gorro blanco y una túnica con una insignia roja del Ku Klux Klan. Al lado de la foto están las palabras “racista”, “homofóbico” e “idiota”. La palabra final, “gobernador”, está tachada.

Esto es parte de una pieza más grande que cubre la pared de 100 pies de largo con las palabras “desháganse de LePage” en letras de molde rojas y blancas de 6 pies de altura.

Vanesa Parra Henao

Leave a Reply