Traducción de resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas

Naciones Unidas                                                                                    S/RES/2222 (2016)

Consejo de Seguridad ________________________________________________________________________

El Consejo de Seguridad,

 

       Enfatizando en la necesidad de que las Naciones Unidas y la comunidad internacional apoyen la consolidación de la confianza mutua entre las dos partes,

Reafirmando sus anteriores resoluciones pertinentes, incluida la resolución 1927 (2010),

  1. Denuncia el reciente ataque contra el Cheonan, buque naval de la República de Corea, como una violación brutal de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
  2. Autoriza la inspección del incidente de Cheonan por un equipo neutral de inspectores internacionales cuyo mandato es aclarar el asunto;
  3. Exige que los gobiernos de la República Popular Democrática de Corea y de la República de Corea cumplan su resolución 1927 (2010) sobre la controversia y la tensión causada por el incidente de Cheonan;
  4. Reitera la exigencia subrayada en su resolución 1874 (2009) de que la RPDC vuelva a las conversaciones a seis bandas de manera inmediata y sin condiciones previas;
  5. Decide seguir ocupándose de la cuestión.

Vanesa Parra Henao

Traducción médica

INSUFICIENCIA CARDIACA

Insuf Card 2016;11 (3): 115-121

­­­­­­­­­­­­­­­___________________________________________________________________

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart disease

Impact and outcome

Data from the GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliva, María del Carmen Rubio,

Mariana López Daneri, Isabel Torres, Inés Abella, Álvaro Sosa Liprandi,

Liliana Noemí Nicolosi, María Grippo

Adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest growing subgroups in recent years in cardiology due to early diagnosis and progression of surgical and endovascular treatments. It is estimated that 85-90% of patients with congenital heart disease will reach adulthood. The survival of these patients generates complications and sequelae that result in a higher rate of hospitalizations and new surgeries, among other procedures.

It is estimated that 5-10% of patients with ACHD will develop pulmonary hypertension (PH) in their evolution, currently being the most frequent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH) after connective tissue diseases. Its occurrence is related with a worse prognosis for the patient.

The objective of the present study was to analyze the epidemiological characteristics, clinical and pharmacological treatment in patients with PAH and their impact on survival.

 

Vanesa Parra Henao

Traducción de anuncio

ad-translation

He escogido un anuncio de McDonald’s dirigido al púlico anglosajón de Estados Unidos y lo he traducido y relocalizado para el público de Colombia.

Los dos anuncios tienen varias diferencias:

  • El mayor cambio que hice al anuncio para Colombia fue la foto de la comida. El menú de McDonald’s Colombiano no tiene egg McMuffin. Entre las opciones para el desayuno Colombiano estaba la hamburguesa típica asi que por eso mi eleccion de poner esta foto.
  • La traducción que hice no fue estrictamente literal ya que en Colombia se usa más el bus que el tren como medio de transporte público.

Vanesa Parra Henao

Análisis de campañas publicitarias: Juan Valdéz

Sin duda alguna la mayoría de nosotros hemos tomado una taza de café colombiano o por lo menos escuchado sobre este. Los dos comerciales son de la marca Juan Valdéz. La marca de café cien por ciento colombiano más famosa del mundo.

El primer comercial (en español) está enfocado para el público colombiano. Por medio de las imágenes y el uso de las palabras, la marca Juan Valdéz crea un vínculo muy fuerte con los colombianos. Los paisajes y las montañas nos recuerdan de nuestras raíces y de la historia de nuestros ancestros. Este comercial crea la imagen de que al tomar café Juan Valdéz, los colombianos se sientan orgullosos de sus tierras cafeteras.

El segundo comercial (en inglés) está enfocado para en el público anglosajón. En este comercial vemos un gran contraste con relación al primero. El tema principal es la calidad del café colombiano. El proceso que lo convierte en “the richest coffee in the world”. Algo muy interesante es el énfasis que hacen al decir que es el café oficial de Disneyland y Walt Disney World. Esto hace que el café Juan Valdéz sea más atractivo y prestigioso para los consumidores anglosajones ya que marcas tan importantes y reconocidas lo usan como su café oficial.

Vanesa Parra Henao

Traducción de deportes

 

TEAMUSA.org
http://www.teamusa.org/News/2016/September/18/US-Women-Win-Second-Straight-Soccer-Friendly

Equipo de fútbol femenino de Estados Unidos gana segundo amistoso seguido

CRAIG BOHNERT | 18 de septiembre, 2016

El equipo de fútbol femenino de Estados Unidos se encontraba perdiendo al principio del partido amistoso contra Holanda el domingo en la noche en el Georgia Dome de Atlanta, pero las americanas recobraron su forma para marcar una victoria de 3-1.

Jugando para mantener su reputación como nueva potencia europea, Holanda tomó la delantera cuando Shanice van de Saden corrió después de un rechazo de balón en medio campo. Corriendo detrás de la línea trasera estadounidense, ella venció a la portera Alyssa Naeher una a una desde 12 metros para apuntar el marcador 1-0 en el segundo minuto del partido.

Estados Unidos recuperó la concentración, usando presión incansable para crear oportunidades de gol. La intensidad valió la pena cuando Tobin Heath esquivó la defensa hacia el lado derecho del área de penal e hizo un pase perfecto a Carli Lloyd quien pateó el balón para empatar el juego 1-1 en el minuto 35. Este fue el gol 94 de la carrera de Lloyd en 230 partidos internacionales y su cuarto de la semana después de haber hecho el séptimo triplete de su carrera contra Tailandia el jueves en la noche.

Vanesa Parra Henao

Cartas de recomendación

English:

                                               October 25, 2016
To Whom It May Concern

Lana Jacobs was employed at Calypso as sales manager from 2013-2016. During her time here, Lana was in charge of assigning sales territories, setting sales goals, advising sales representatives among others.

Lana was always extremely responsible and diligent. She fulfilled her tasks beyond expectations and made sure they were done on time. The sales goals were always accomplished due to Lana’s amazing strategies and communication skills.

I’m pleased to recommend Ms. Jacobs to you. She has absolutely incredible work ethic, enthusiasm and is willing to learn new skills. She loves challenges and always makes something great out of them. Please feel free to contact me for any questions or more information.

Sincerely,

Vanesa Parra Henao
General manager
Calypso
324 Ponquogue Street
631 507 9624
Español:

A quien pueda interesar

Por medio de la presente hago constar que conozco desde hace más de 3 años a la ciudadana Lana Jacobs. Quién es de nacionalidad colombiana, con cédula de ciudadanía número 05827623, de Bogotá.

La señorita Jacobs ha trabajado junto a mí como gerente de ventas. Entre sus deberes se encuentra la organización de puntos de venta, las metas de ventas y la capacitación de los vendedores.

Doy fe de la responsabilidad y de la ética profesional la señorita Jacobs. Una de sus más valiosas cualidades es su entusiasmo y disposición para desempeñar sus labores. Ama los retos y siempre hace de ellos algo extraordinario.

Es para mí un honor recomendar a Lana Jacobs. No dudar en contactarme para más información o preguntas al respecto.
Se expide en Bogotá a los 25 días de octubre del 2016.

Atentamente,

Vanesa Parra Henao
C.C. 53368249
Tel. 3216657893
Avenida los Alpes #892
Directora general

Vanesa Parra Henao

Traducción de noticias

Miami Herald (Miami, Florida, USA), 14 de septiembre, 2016

Fiscales: Lula da Silva ‘comandante’ del esquema de corrupción

Mauricio Savarese y Peter Prengaman

Associated Press

RÍO DE JANEIRO – El miércoles, investigadores brasileños acusaron al ex presidente Luiz Inácio Lula da Silva por lavado de dinero y corrupción, llamándolo el “comandante mayor” del gigantesco escandalo de corrupción que agita a la nación más grande de Latinoamérica.

Mientras los cargos contra Silva eran de esperarse, ya que las autoridades los recomendaron desde el mes pasado. La caracterización de su papel en la trama de comisiones ilegales de la petrolera Petrobras fue impresionante.

La llamada operación Lava Jato ha llevado al encarcelamiento de docenas de empresarios y políticos de alto rango en los dos últimos años.  Mientras Silva, presidente entre 2003 y 2010, ha estado implicado por largo tiempo, antes del miércoles los fiscales nunca habían dicho que él era algo más que un beneficiario.

Vanesa Parra Henao

Traducción diagnostica – Vanesa Parra Henao

Español- inglés:
El Diario Nueva York, August 24, 2016
Regardless of Trump’s  missteps, Republicans sharpen strategy to win in November
María Peña
WASHINGTON – With only 76 days left to the presidential elections the Republicans are honing their political and electoral strategy to win this November, amid huge disadvantages in the polls, in personnel and campaign funds.
August has been a month of bad publicity for the Republican presidential candidate, Donald Trump, who has had to make personnel changes in his campaign and is now working against the clock to win the support of African American and Latino voters.
English-Spanish:
USA TODAY, 24 de agosto, 2016
Encuesta: Clinton está 10 puntos adelante de Trump nacionalmente
Eliza Collins
Hillary Clinton tiene 10 puntos de ventaja sobre Donald Trump nacionalmente, de acuerdo a la encuesta nacional de la Universidad de Quinnipiac.
La encuesta encontró la candidata demócrata con un apoyo del 51% entre los posibles votantes, mientras el 41% apoyan a Trump.
Clinton tenía el apoyo del 60% de las mujeres, mientras Trump fue apoyado por el 36%. Trump llevó la ventaja con los hombres, 48%-42%.

Ejercicio de traducción humana y mecánica

Como ya habremos podido notar, las máquinas de traducción no son perfectas! Al hacer una comparación detallada entre mi traducción y la del traductor de Google, me di cuenta de varios errores que no son tan notables a simple vista. Uno de los errores más comunes es que Google usa palabras que aunque estén traducidas correctamente no tiene sentido en el texto. Otro error muy frecuente es que Google confunde y no sabe diferenciar cuando estamos hablando de masculino o femenino. Por ejemplo: “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él”. En este caso estamos hablando de “la palabra” (femenina) así que no es a través de el” si no “a través de ella”. El tercer error que noté varias veces es que Google no diferencia entre personas y objetos. Por ejemplo: al traducir el texto de español a ingles, el narrador se estaba refiriendo a un objeto y Google usó la palabra “he” en lugar de “it”.
Este ejercicio de traducción nos comprueba que las máquinas de traducción son una herramienta que nos puede servir mucho pero no debemos confiar ciegamente en ellas.

Traducción propia:

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no removerá el grafiti que representa a LePage con una túnica del Ku Klux Klan

Peter McGuire

Grafiti pintado en un muro público de Portland muestra al gobernador Paul LePage con un gorro blanco y una túnica con una insignia roja del Ku Klux Klan. Al lado de la foto están las palabras “racista”, “homofóbico” e “idiota”. La palabra final, “gobernador”, está tachada.

Esto es parte de una pieza más grande que cubre la pared de 100 pies de largo con las palabras “desháganse de LePage” en letras de molde rojas y blancas de 6 pies de altura.

Vanesa Parra Henao

“Chicken Soap”

Un día cualquiera, mi mamá y yo decidimos salir a cenar a un restaurante. Para ese entonces yo ya entendía y hablaba inglés pero mi mamá apenas empezaba a entender el idioma. Ella se sentía un poco frustrada por el hecho de no poderse comunicar muy bien y de tener que estar pidiendo ayudar para traducir lo que quería decir. Así que acordamos que cada vez que saliéramos a comer, ella siempre pediría la comida con el fin de mejorar su inglés. Pues mi mamá al ordenar le dijo a la mesera que quería “chicken soap”…

… Ya se podrán imaginar la cara de la mesera al escuchar tan inusual pedido. Le expliqué a la mesera que lo que mi mamá trataba de ordenar era sopa de pollo “chicken soup” y no jabón de pollo! Ni la mesera, ni mi mamá, ni yo pudimos contener la risa.
Ese día, las tres ganamos una anécdota más para contar y mi mamá ganó una nueva palabra para su vocabulario!

Vanesa Parra Henao