Análisis de la traducción mecánica – Jessica A.

La traducción obtenida al pasar los artículos por Google Translate, definitivamente no tienen sentido en su totalidad. Hay ciertas palabras y/o frases que casi son perfectas, pero la mayoría de traducción no tiene sentido. En mi opinión, Google Translate tiene más problemas traduciendo de español a inglés, que de inglés a español.

El primer error que Google Translate comete, es usar palabras que no van con el contexto. Por ejemplo, la palabra “remove” si se puede traducir como “eliminar”, que es como GT lo traduce, pero en este contexto esa traducción no es la mejor. Se podría usar “borrar” o “quitar”, ya que se trata de un grafiti pintado en una pared que ciertas personas quisieran que no esté ahí. También, la palabra “robe” es traducido por GT como “bata”, lo cual no tiene sentido en este artículo, ya que aquí se está hablando de la “túnica” de los KKK. Del artículo en español, GT traduce “velorio” como “vigil”, lo cual sí parece ser una traducción, pero en este contexto sería mejor usar la palabra “wake” ya que en un velorio se pasa la noche al cuidado de un difunto y no solo de despierto o en vela como en una vigilia.

Otro error de la maquina es no respetar las palabras que están entre comillas. GT traduce “Dump LePage” como ‘“descarga” en LePage”’, rompiendo la importancia de la frase entre comillas.

Algo que la máquina no hace, la mayoría de las veces, es traducir las oraciones correctamente. GT no toma en cuenta si una oración esta bien estructurada o no, simplemente traduce palabra por palabra en el orden de la oración del idioma original o a veces trata de darle sentido a la oración en el otro idioma, pero no siempre acierta. Otra cosa que la maquina tampoco hace, es traducir al español usando las reglas del español, como lo muestra la traducción “el gobernador”. Si en el artículo se estuviera hablando acerca del gobernador, entonces esta traducción estaría correcta al usar el artículo “el”, pero en este caso estamos hablando de como el grafiti muestra al gobernador, por eso se debe usar la contracción de artículo y preposición “al”. Pero eso es algo que GT no sabe.

Ciertos errores que comete GT como usar una palabra que no es adecuada se puede solucionar escogiendo traducciones alternativas que la maquina mismo ofrece, ya que GT en realidad es solo una maquina de búsqueda y las traducciones que GT da son solamente traducciones frecuentes de palabras ya traducidas por seres humanos. Pero cuando es hora de seguir las reglas de cualquier idioma o de formar oraciones correctamente, GT no siempre tiene éxito. Aunque GT o cualquier otra herramienta que nos ayude a traducir, definitivamente las traducciones necesitan de la contribución de un ser humano.

-Jessica A.

One thought on “Análisis de la traducción mecánica – Jessica A.

  1. Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre de 2016

    Portland no quitará el grafiti que retrata a LePage en la túnica del Ku Klux Klan

    Peter McGuire

    Un grafiti pintado en una pared pública en Portland retrata al gobernador Paul LePage con capirote y túnica blanca, y una insignia del Ku Klux Klan roja. Al lado de la imagen están las palabras “racista”, “homófobo” e “imbécil”. La última palabra, “gobernador”, está tachada con una línea roja.

    Esta imagen es parte del gran grafiti que cubre toda la pared de 100 pies de largo con las palabras “Fuera LePage” (“Dump LePage” en inglés) de 6 pies de altura en letras de imprenta rojas y blancas.

Leave a Reply