Translation Methodology between an UN Resolution Vs a Marketing Campaign by Julissa Polanco

When it comes to translating documents, the translator must take into consideration many aspects of the material he/she is going to work on. For instance if we compare the methodology between translating a document, specifically a Resolution, for the UN and translating a marketing campaign there are many things to take into consideration. The gap between the two is very notorious, a translation for the UN requires a specific and ONLY language (one format or model to follow). Translating an UN resolution also requires a special skills set as the translator needs to have knowledge of the vocabulary used a the UN. There is a specific format that the translator must keep from the type font, to the spaces and bullet points are done for a reason.For this type of translation there is NOT room for “adaptation” as there is only one way to translate their document. On the other had, when working on a marketing campaign, the translator must have plenty consideration for “adaptation”. Who is this going to, where is it going to show? are the phrases or lines for this campaign understandable in the receiving language. The format used with marketing campaign the “sky is the limit” since it requires lots of creativity to make sure is acceptable for the receiving language. Both translations are totally different in content, style and methodology.

Author: jp122902

5081190214442782