La traducción de una campana publicitaria y un documento de la ONU no tiene la misma metodología.
Cuando se traduce una campana publicitaria se puede manipular el contenido de su texto con el fin de atraer al publico, pero al mismo tiempo se tiene que tomar en cuenta al publico a quien va dirigido; habido situaciones de traducción que a traído malos resultados para la compañía porque la traducción no tenia sentido en el otro idioma, es por eso que la localización juega una parte muy importante en la traducción. El punto de una campana publicitaria es dar a conocer el producto nacional y muchas de la veces llevarlo internacional con el fin de promover sus ventas para lo cual es necesaria la traducción. Otro punto que se puede recalcar de la campana publicitaria es el vocabulario que no tiende a ser tan formal como un documento de la ONU. El mensaje de una campaña es para el publico en general con un vocabulario de el diario fácil de captar el mensaje.
Traducir un documento de United States Security Counsil resolution y una campana publicitaria es totalmente diferente. El contenido del documento es mas directo, entre el texto cita códigos, referencias de actas declaradas en años pasados, podría decir que el vocabulario es mas complejo y profesional. El traductor debe ser mas cuidadoso con la traducción ya que no se puede manipular el contenido y el publico principal son altos funcionarios, por lo cual su contenido es claro y conciso.
A pesar de la diferencia entre la traducción de un anuncio publicitario y una resolución de la ONU, es que los dos tienen un mismo interés, y es la de llevar su mensaje a los demás por medio de la traducción.