Madame Bovary -Provincial Life

Original text by Gustave Flaubert

– We were in class when the headmaster came in, followed by a new boy, not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk. Those who had been asleep woke up, and every one rose as if just surprised at his work.

Traduccion Humana:

Nosotros estabamos en clase cuando el director entró, seguido por un nuevo niño, no tenia puesto el uniforme del colegio, y un serviente del colegio cargando un escritorio grande. Aquellos que habian estado dormidos se despertaron , y canda uno se levanto como si solo sorprendidos a su trabajo.

Traduccion de Google:

Estábamos en clase cuando el director entró, seguido de un chico nuevo, no llevar el uniforme de la escuela, y el siervo a la escuela que lleva un gran escritorio. Los que habían estado dormidos despertaron, y cada uno se levantó como si simplemente sorprendido por su trabajo.

Analysis:

Al comparar las diferencias entre la traducción humana y la traducción de Google podemos fácilmente identificar que el uso de preposiciones y el orden posesivo de las palabras es incorrecto en la traducción de maquina. Un claro ejemplo de esto es cuando Google traduce “Llevaba un gran escritorio.”. En español los adjetivos van después del sujeto no antes como se usa en ingles.

La traducción humana y la traducción mecánica by Mabel Herrera

Texto-I was not surprised and also not particularly motivated to do much about it. I’d tried diets before that hadn’t stuck, leaving me the same weight or heavier than before and doubly discouraged. I had a job in my chosen industry, a New York City apartment, great friends, a wonderful boyfriend — so what if I shopped in the XL section? My bad eating habits and lack of exercise weren’t stopping me from having everything I’d wanted in life.

Traducción mecánica:
No me sorprendió y no motivado sobre todo hacer mucho al respecto. Me intentado dietas antes de que tenían y nunca pegado, dejándome el mismo peso o más pesado que antes, y por partida doble desanimado. Tenía un trabajo en mi sector elegido, un apartamento de la ciudad de Nueva York, grandes amigos, un novio maravilloso – ¿y qué si hice compras en la sección XL? Mis malos hábitos alimenticios y la falta de ejercicio no me paraban de tener todo lo que hubiera querido en la vida.

Traducción Humana:
No estaba sorprendida ni tampoco muy motivada en lo particular sobre esto. Habia intentado dietas antes que no resultaron, dejandome con el mismo peso o con mas que antes y con doble el desanimo. Tenia un trabajo en mi sector elegido, un apartamento en la cuidad de Nueva York, estupendos amigos, un novio maravilloso-¿y qué si iba de compras en la sección XL? Mis malos hábitos alimenticios y la falta de ejercicio no me detenian de tener todo lo que he querido en la vida.

Traducción humana y traducción mecánica- Karolyn Fernandez

TEXTO- A diario exponemos nuestra piel a los rayos del sol, es importante cuidarla y prevenir enrojecimiento, manchas e incluso cáncer. No importa si solamente son unos cuantos minutos, es importante prevenir futuros problemas, ¡sobre todo si vas a viajar a la playa!

Traducción de Google- Every day we expose our skin to the sun’s rays, it is important to care for and prevent redness, spots and even cancer. No matter if you are only a few minutes, it is important to prevent future problems, especially if you’re traveling to the beach!

Traducción humana- Every day we expose our skin to sun’s rays, that is why it is important to take care of it and prevent redness, dark spots and even cancer. It doesn’t matter if is only a few minutes, it is essential to prevent future problems, especially if you’re traveling to the beach!

La traducción humana y la traducción mecánica por Diandra Pierce

El título: How Your Language Affects Your Wealth & Health
The structure of languages affects our judgments and decisions about the future and this might have dramatic long-term consequences. There has been a lot of research into how we deal with the future. For example, the famous marshmallow studies of Walter Mischel and colleagues showed that being able to resist temptation is predictive of future success.

(Mi traducción)
Cómo su idioma afecta la prosperidad y la salud
La estructura de los idiomas afectan nuestros racionabilidad y las decisiones sobre el futuro. También, la estructura de los idiomas pueden causar consequencias a largo plazo. Ha habido muchas investigaciones sobre cómo lidiar con el futuro. Por ejemplo, los experimentos malvaviscos famosos por Walter Mischel demuestra que la abilidad resistir la tentación puede predecir el éxito del futuro.

(Traducción de Google)
Cómo su idioma afecta a su riqueza y Salud
La estructura de las lenguas afecta nuestros juicios y decisiones sobre el futuro y esto podría tener consecuencias dramáticas a largo plazo. Ha habido una gran cantidad de investigaciones sobre cómo hacer frente a un futuro. Por ejemplo, los famosos estudios de malvavisco de Walter Mischel y sus colegas mostraron que la capacidad de resistir a la tentación es predictivo de éxito en el futuro.

Traduccion Humana vs. Mecanica

Original Text

I catch my breath, trying to calm myself. The last thing I need is to wind up dead, crashed in a ditch before I even reach the country line. I slow my speed. “Daniel isn’t coming because I told him not to. I said I need the space to study in peace. And… he doesn’t know about Emerson.” I admit.

Traduccion Humana

Recupero aliento, tratando de calmarme. Lo ultimo que necesito es terminar muerta, estrellada en un foso antes que llegue a la frontera del pais. Reduzco my velocidad. “Daniel no viene porque yo le dije que no. Dije que necesito espacio para estudiar con traquilidad. Ademas.. el no sabe sobre Emerson.” Admito.

Traduccion de Google

Yo recuperar el aliento, tratando de calmarme. Lo último que necesito es terminar muerto, se estrelló en una zanja antes de que yo llegue a la línea de país. Me detengo mi velocidad. “Daniel no va a venir porque yo le dije que no. Le dije que necesito el espacio para estudiar en paz. Y … él no sabe nada de Emerson.” Lo admito.

 

Libro “Unbroken” por Melody Grace

Traduccion de Laura Triana

Traduccion Humana vs Maquina

Por: Blanca Urgiles

ORIGINAL TEXT

 NOT CAUSING HARM

Learning not to cause harm to others or ourselves is a basic Buddhist teaching. Nonaggression has the power to heal. Not harming others or ourselves is the basic of enlightened society. This is how there could be a sane world. it starts with sane citizens, and that is us. The most fundamental aggression to ourselves, the most fundamental harm we can do to ourselves, is to remain ignorant by not having the courage and the respect to look at ourselves honestly and gently.

Mi Traducción

NO CAUSAR DANO

Aprender a no hacernos daño a nosotros mismos u otras personas es una enseñanza básica del budismo. No ser agresivo es el poder para sanar. No hacernos daño a nosotros mismos es la base ilustrada de una sociedad. Es así como tendremos un mundo sano. Eso empieza con ciudadanos sanos, y esos somos nosotros. La agresión mas fundamental hacia nosotros mismos, el daño mas fundamental que nos hacemos a nosotros mismos, es el mantenernos ignorantes por no tener la valentía y el respeto para mirarnos a nosotros mismos con honestidad y generosidad.

Traducción de Google

NO CAUSAR DAÑO

Aprender a no causar daño a nosotros mismos oa los demás es una enseñanza budista básica. No agresión tiene el poder de curar. No hacer daño a nosotros mismos oa los demás es la base de la sociedad ilustrada. Esta es la forma en que podría haber un mundo cuerdo. comienza con los ciudadanos sensatos, y que somos nosotros. La agresión más fundamental para nosotros, el daño más importante que podemos hacer para nosotros mismos, es permanecer en la ignorancia por no tener el valor y el respeto a mirarnos a nosotros mismos con honestidad y con cuidado

Análisis de mi traducción con la de Google

 Evidentemente la traducción de machina y la humana no es igual. Google busca traducir palabra por palabra y pierde la esencia de el contenido original,  se puede entender de que se trata, pero las palabras escogidas por Google no son las mejores para algunas oraciones en el párrafo, por ejemplo “Nonaggression has the power to heal” Google la traduce “No agresión tiene el poder de curar” esta traducción creo que no es la mejor porque pierde su sentido de lo k quiere decir en el párrafo original. Al contrario de mi traducción trate de mantener el sentido y no traducir lo k significa cada palabra pero si la frase. Otra cosa es que Google no puede acertar que vocales no van junta “oa”.

 

Un auto chocó contra un árbol y el motor quedó arriba de la vereda – Traducción Por Paulo Pinho

ORIGINAL TEXT

Nadie todavía logró explicar cómo sucedió el accidente, pero todos agradecen que no haya que lamentar víctimas o heridos.

El hecho ocurrió ayer a la madrugada, en la calle 1 entre 73 y 74, cuando un Peugeot 206 de color rojo pegó contra un árbol y quedó destruido.

Las piezas del rodado, según pudieron apreciar los vecinos, saltaron para cualquier lado, incluido el motor, que terminó arriba de la vereda, sobre la entrada a una vivienda.

Por fortuna, explicaron fuentes policiales, el conductor del automóvil, de quien no trascendió la identidad, pudo bajarse por sus propios medios y se puso a contemplar el resultado del terrible impacto.

Leer más en http://www.eldia.com.ar/edis/20140213/Un-auto-choco-contra-arbol-motor-quedo-arriba-vereda-policiales1.htm

MY OWN TRANSLATION

Nobody has yet been able to explain how the accident took place, but everyone is glad that there are no victims or anyone injured to feel sorry about.

The incident took place yesterday during the early morning, at 1st street between 73rd and 74th, when a red Peugeot 206 crashed into a tree and was destroyed.

The parts of the car, as the residents observed it, flew everywhere, including the motor, which ended up on the sidewalk, at the entrance of a house.

Fortunately, police sources explained, the driver of the vehicle, whose identity was not revealed, was able to get out on his own and was able to contemplate the results of the terrible crash.

GOOGLE TRANSLATE VERSION

Nobody still failed to explain how the accident happened, but thank everyone who has not no victims or injured.

The incident occurred early yesterday morning, in lane 1 between 73 and 74, when a red Peugeot 206 hit a tree and was destroyed.

The pieces of road, according to the neighbors could appreciate, jumped to either side, including the motor, which ended up on the sidewalk, at the entrance of a home.

Fortunately, explained to police sources, the driver of the car, whose identity was not revealed, could they get off on their own and began to contemplate the result of the terrible impact.

ANALISIS OF THE DIFFERENCES BETWEEN MY OWN TRANSLATION AND GOOGLE TRANSLATE VERSION

Google was not able to translate the first words of the first sentence; it was not able to figure out the fact that nobody was able to explain something yet, and stated that “nobody still failed” which does not make sense. It also has difficulty in translating the words “no hay que lamentar victimas o heridos” which came out as “has not no victims or injured” it forgets to include the word “lamentar” as well – worry about or feel sorry for. Using the words “thank everyone” instead of “everyone is glad” shows that Google does not know grammar and sentence construction very well and is not able to figure out these nuances in language.

The second sentence translated surprisingly well. However, in the third sentence it translated that “The pieces of the road”… “jumped to either side”. Somehow, Google got confused and was not able to figure out that the word “rodado” means car, for rodado is kind of an idiomatic expression meaning that which has wheels that spins. Google translates this as “road”. The machine translation was not able to figure out that “cualquier lado” does not mean “either side” it means to any directions and would actually need some human distinction to figure out that this meant that the parts of the car “flew everywhere”.

At the last sentence, Google is not able to figure out who is speaking to whom when the article talks about the police sources. It states “explained to police sources” when in fact the police sources are the one’s doing the explanation. The assumption that someone was explaining to the police when it is said “explicaran fuentes policiales” shows that the machine translator was not able to tune out that there was no “a” between the words “explicaran” and “fuentes” which would then make it sound like the police was receiving the explanations. Google translate is not able to figure out that “pudo bajarse por sus propios medios” is talking about a singular person, and also makes a grammatical error in not knowing how to change the words around to make sense, and so it comes out as “could they get off on their own” when the correct translation would be “was able to get out on his own”

POSIBLES EXPLICACIONES DE DAVID BELLOS

David Bellos explains in his writing in “Is That a Fish in Your Ear?” that machine translation is not able to know all the specific rules of grammar as well as contextual inferences that a human translator can. For this reason, we can see in the translation of this text that Google gets confused when the grammar varies and when idiomatic expressions come into play. Bellos explains that Google is only able to search for statistical data in a database in which previous works of literature, international conventions, or other academic text have once been recorded. Therefore, when a text such as this (which comes from a less known news source) is entered for translation and it is not in the database, Google has a hard time figuring it out, since Google does not really translate anything, it just looks for previously recorded text, which may have been dealt with before. In this case, the text will not be located and the translation will comes out far from perfect. Some believe that there will be one day that computers might be able to figure out these nuances. The Obama administration is investing heavily in science and technology maybe reach a point in history where it will be possible to translate the major languages of the world automatically without any difficulty by an automatic language system, but until then this is the reality that we have to deal with, the imperfect translations of programs such as Google Translate.

 

 

La Guerra de las Traducciones – Armando Aguilar

fear:

the breakdown of separation

(ORIGINAL TEXT)

BEING ONE – STEVEN HARRISON

 

Through the world of emotions—hurt, anger, fear, happiness, and all the rest—thought relates to a world outside itself. It creates separation by the force of its own projection. It creates a psychological center that has thoughts and feelings about a world which is interacting with the center. Where is the world? Where is the center?

 

The center, the self, is delineated by fear. We know where we are, because we know what we fear. The fear defines what is ours, what is safe, what is unthreatened. It tells us who are out mates, our children, our family, our friends. Outside of the sphere of fear is the unknown. The unknown is what we must never see, or touch, or try. We will certainly be destroyed by it. Our brains are inflamed by the fear of what will happen if we enter the unknown. It is, after all, terribly, awful, indescribably, fearfully, unknown.

 

Why does the unknown create so much angst? The unknown is not really what it seems. It is not even unknown. What is truly unknown can generate no quality in our minds, because it does not yet have any quality. What is truly unknown cannot generate fear. What, then, is creating all of the fear by which we guide our lives?

 

el miedo :

la ruptura de la separación

( TRADUCCION GOOGLE TRANSLATE )

SER UNO – STEVEN HARRISON

 

 

A través del mundo de las emociones – dolor, la ira , el miedo , la felicidad , y todo lo demás – el pensamiento se refiere a un mundo fuera de sí mismo . Se crea la separación por la fuerza de su propia proyección . Se crea un centro psicológico que tiene pensamientos y sentimientos acerca de un mundo que está interactuando con el centro. ¿Dónde está el mundo? ¿Dónde está el centro?

 

El centro , el yo, es delineada por el miedo. Sabemos dónde estamos, porque sabemos lo que tememos . El temor define lo que es nuestro, lo que es seguro, lo que es sin amenazas . Nos dice que están fuera compañeros , nuestros hijos, nuestra familia , nuestros amigos . Fuera de la esfera del miedo es lo desconocido. Lo desconocido es lo que nunca debemos ver , ni tocar , ni trate . Sin duda seremos destruidos por ella. Nuestros cerebros están inflamados por el miedo de lo que pasará si nos adentramos en lo desconocido. Es, después de todo, terriblemente horrible, indescriptible , con temor , desconocido.

 

¿Por qué lo desconocido crear tanta angustia ? El desconocido no es realmente lo que parece . Ni siquiera es desconocido. Lo que es verdaderamente desconocido puede generar ninguna calidad en nuestras mentes, porque todavía no tiene ninguna calidad . Lo que es verdaderamente desconocido no puede generar miedo. ¿Cuál, entonces , es la creación de todo el miedo por el cual nos guiamos nuestras vidas?

 

 

el miedo :

el desglose de la separación

( TRADUCCION ARMANDO AGUILAR)

SIENDO UNO – STEVEN HARRISON

Por el mundo de las emociones—el dolor, el enojo, el miedo, la felicidad, y todo lo demas—el pensamiento se relaciona con el mundo fuera de si mismo. Crea separacion por la fuerza de su misma proyeccion. Crea un centro psycologico que tiene pensamientos y sentimientos sobre un mundo que interactua con el centro. Donde esta el mundo? Donde esta el centro?

 

El centro, el mismo, es delineado por el miedo. Sabemos donde estamos, porque sabes a lo que tenemos miedo. El miedo define lo que es nuestro, que es seguro, que es sin amenaza. Nos dice quien son nuetros companeros, nuestros hijos, nuestra familia, nuestros amigos. Fuera de esta esfera de el miedo esta lo desconocido. Lo desconocido es lo que nunca devemos ver, o tocar, o tartar. Ciertamente estaremos destruidos por el. Nuestros cerebros estan inflamados por el miedo de que pasara si entramos a lo desconocido. Es, despues de todo, terrible, horrible, indescribible, temoroso, desconocido.

 

Porque lo desconocido crea tanta angustia? Lo desconocido no es en verdad lo que parece. Ni si quiera es desconocido. Lo que en verdad es desconocido no puede generar calidad en nuestras mentes, por que aun no tiene calidad. Lo que verdaderamente es desconocido no puede generar miedo. Que, entonces, es lo que esta creando todo el miedo por el cual guiamos nuestras vidas?

 

 

Durante el projecto de traduccion, hay varias cosas que aprendi al respecto de la traduccion humana y la tecnologica. Unas de mis descubriciones mas grandes es que la tecnologia es capaz de encontrar palabras en segundos mientras el cerebro humano tarde tiempo en buscar la palabra adecuada o sinonimo de esta. De modo contrario, la traduccion tecnologica traduce palabra por palabra o oracion sin saber el contexto adecuado creando confucion en la traduccion. Seremos capaces de ser tan rapidos como la tecnologia o sera la tecnologia capaz de usar la nocion de el contexto algun dia?

traduccion mecanica by Joseph Ortiz

Original Text

Aunque en pocas ocasiones tuve duda de que la vieja teoria de la mano dura or tough love de nuestras madres y abuelas fue lo que funciono en lo mas grave de nuestro problema, meses despues de terminada nuestra odisea, hasta septiembre de 2003 y en Manhattan, Nueva York, quede totalmente convencida de haber hecho lo correcto. Doy lugar y fecha no como referencia, porque ex profeso fui a ver un professional en la material en la mera “la capital del mundo” no, sino por que la certificacion ocurrio en la forma mas espontanea y cuando menos me lo imagine. La urbana sicologa se llama Manuela Gomera, una empresaria peruana radicada en Nueva York, y madre de familia, a quien a entrevistar como parte de una historia que hice para la edicion especial del programa Aqui y Ahora, que conmemoro los dos anos de la tragedia del 11 de septiembre de 2001.

Google Translate

Although rarely I doubt that the old theory of the strong hand or tough love of our mothers and grandmothers was what worked in the most serious of our problem, months after end our odyssey, until September 2003 and in Manhattan, new York, is fully convinced of having done the right thing. Place and date not give reference, expressly because I went to see a professional in mere material “capital of the world” no, but that certification occurred in more spontaneous way and at least I imagine it. Urban psychologist called Manuela Gomera, a Peruvian businesswoman based in New York, and mother, whom to interview as part of a story I did for the special edition of Here and Now program, commemorating two years of tragedy of September 11, 2001.

Personal Translation

Even though I rarely doubted our mothers and grandmother’s old ideas of using a heavy hand or tough love was what worked when dealing with our most severe issues, months after the end of our journey until September 2003 in Manhattan, New York, was I completely convinced that I had done the right thing.  I give the time and place, not as a reference but because I must confess that I went to see an expert on the subject in “the capitol of world” and our meeting occurred completely spontaneously and in ways I couldn’t have imagined. The urban psychologist, Manuela Gomera, a radical Peruvian businesswomen in New York and mother who I interviewed as part of a story I reported on a special edition version of the television show, Aqui y Ahora which commemorated the second anniversary of the September 11 attacks.

Comparison

The most obvious issue with using an automated translation is the fact that programs such as google aren’t able to comprehend the context of the words and therefore the sentence structure and overall grammar of the translation suffers. It seems that these translators are unable to adapt words into common phrases, such as when I tried to translate “Lugar y Fecha”, which to an English speaking person would immediately resonate as time and place. Google’s translation also changed the context of the paragraph when discussing the psychologist. The author discussing being surprised by the way things occurred in the original text but if we take the google example as an accurate translate, it claims she knew all along and that it was premeditated.

España prehistórica por Kreshnik Duka

“En el siglo VII a.C. llegaron los primeros navegantes griegos a las costas de la península ibérica atraidos, como los fenicios, por la fama de su riqueza en metales. Durante esta epoca fundaron varias colonias a lo largo de la costa este y sur del mediterraneo.” –Civilizacion y Cultura de Espana por Vicente Cantarino

My Translation:

In the 7th Century B.C., the first Greek sailors arrived to the coasts of the Iberian peninsula attracted, like the Phoenicians, by the fame of its richness in metals. During this era they founded several colonies along the east coast and the southern Mediterranean.

Google Translation:

In the seventh century B.C. Greeks first arrived on the shores of the Iberian Peninsula attracted, like the Phoenicians, by the fame of its wealth in metals sailors. During this time they founded several colonies along the east coast and south of the Mediterranean.

-We can see that both the human and computer translation are very similar, however there are a few errors in the Google translation. “Greeks first arrived on the shores” and “the first Greek sailors arrived” do not comply. “By the fame of its wealth in metals sailors” is not a grammatically correct English sentence. The word placement and the set up is off. According to Bellos, Chapter 23, Automated Language-Translation Machines, unlike humans, cannot give “thought” to the meaning of language. This means it will sometimes translate each word for word instead of the meaning of the phrase as a whole.