When it comes to translating documents, the translator must take into consideration many aspects of the material he/she is going to work on. For instance if we compare the methodology between translating a document, specifically a Resolution, for the UN and translating a marketing campaign there are many things to take into consideration. The gap between the two is very notorious, a translation for the UN requires a specific and ONLY language (one format or model to follow). Translating an UN resolution also requires a special skills set as the translator needs to have knowledge of the vocabulary used a the UN. There is a specific format that the translator must keep from the type font, to the spaces and bullet points are done for a reason.For this type of translation there is NOT room for “adaptation” as there is only one way to translate their document. On the other had, when working on a marketing campaign, the translator must have plenty consideration for “adaptation”. Who is this going to, where is it going to show? are the phrases or lines for this campaign understandable in the receiving language. The format used with marketing campaign the “sky is the limit” since it requires lots of creativity to make sure is acceptable for the receiving language. Both translations are totally different in content, style and methodology.
Category: Post 10: Metodologías de traducción: una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, y una campaña publicitaria
Metodologia de traducción: por Blanca
La traducción de una campana publicitaria y un documento de la ONU no tiene la misma metodología.
Cuando se traduce una campana publicitaria se puede manipular el contenido de su texto con el fin de atraer al publico, pero al mismo tiempo se tiene que tomar en cuenta al publico a quien va dirigido; habido situaciones de traducción que a traído malos resultados para la compañía porque la traducción no tenia sentido en el otro idioma, es por eso que la localización juega una parte muy importante en la traducción. El punto de una campana publicitaria es dar a conocer el producto nacional y muchas de la veces llevarlo internacional con el fin de promover sus ventas para lo cual es necesaria la traducción. Otro punto que se puede recalcar de la campana publicitaria es el vocabulario que no tiende a ser tan formal como un documento de la ONU. El mensaje de una campaña es para el publico en general con un vocabulario de el diario fácil de captar el mensaje.
Traducir un documento de United States Security Counsil resolution y una campana publicitaria es totalmente diferente. El contenido del documento es mas directo, entre el texto cita códigos, referencias de actas declaradas en años pasados, podría decir que el vocabulario es mas complejo y profesional. El traductor debe ser mas cuidadoso con la traducción ya que no se puede manipular el contenido y el publico principal son altos funcionarios, por lo cual su contenido es claro y conciso.
A pesar de la diferencia entre la traducción de un anuncio publicitario y una resolución de la ONU, es que los dos tienen un mismo interés, y es la de llevar su mensaje a los demás por medio de la traducción.
Translation Methodology – Andres Rivera
Andres Rivera
Blog 10
Translation Methodology
The words translated and the context of the documents must be taken in consideration. The translation would favor for neutral, straight forward words. In contrast a Marketing translation is geared towards the emotion that the advertisement is trying to convey.
Because of the nature of advertisement, the words and ideas used are rather easy to understand, and the language is usually not complicated. While in the United Stations a lot of complex terminology is used, and the intended audience is of power figures and head of states. A wrong translation in Ad campaign might generate some loses for the benefactor company, but a wrong translation in the United Nations could even provoke international conflicts or even war.
While Marketing campaigns might not be fully aware of the audience it reaching ultimately, they do not invest as much time in delicacy or sensible information. Translators in the United Nations are exposed to more risk. Therefore I would use a careful and slow revision of my first draft looking for semantic errors, then I would revise again to make sure the information conveyed is both constant and tone neutral to the original document, and lastly hand it to a colleague for revision.
For an ad campaign the risk for a translator is lower since there is a specified target audience to be influenced. Editors and marketing specialist will work with translators do deliver the same message of a product using a different language. The translation should include words that are familiar to the majority of the target audience.
UN translation method vs Marketing Campaign – Selomon Kifle
A comparison of methods of translation and resolution between the United Nations (UN) and a marketing campaign, few details were clear that brought up my attention. By looking at the UN, it shows that professional translators working for this institution use language that is clear, universal and specific when writing or translating the resolutions taking place in meetings of the Security Council of the United Nations. On the United Nations webpage a “universal or common language” of its terminology can be accessed for reference use, which any type of search or translation tool can clarify or explain with precision the words and terms you have in the UN language.
In using the language tool, the task for translating becomes very simple. Phrases, words, positions, and other terms are “standardized” for “universal” application records of meetings that take place in the United Nations.
In marketing campaigns, the technique is totally different. It is used a language suited for the audience of the a certain region. In that case, the audience could understand and resemble the message that tries to represent a company’s target. For that, it is necessary to make the audience feel part of the message or campaign, to achieve more success, but that just may be able to if it is located in the geographical area of the audience.
Metodologías de traducción: una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, y una campaña publicitaria Por Teresa Cabrera
Al comparar el método de traducción de una campaña publicitaria y un documento de la ONU (Resolución) podemos darnos cuenta de la diferencia tanto en su formato, como en el vocabulario utilizado.
Una campaña publicitaria hace uso de la localización, en otras palabras utiliza modismos al momento de traducir de español a inglés o viceversa para poder llegar a la gente. Es muy común ver campañas publicitarias como Coca-Cola (en la campaña publicitaria en inglés) promover la idea de la diversidad, de que si tomas esta bebida eres “Cool”; por otra parte, esta misma marca, para hispanos cambia su concepto. Coca Cola promueve la unidad familiar en sus campañas publicitarias para hispanos porque es muy común en la comunidad hispana las cenas familiares, o pasar más tiempo entre familia. Este ejemplo es una clara muestra de cómo la traducción de campanas publicitarios tiene cavidad para diferentes escenarios, da más libertad al traductor de escoger como presentar la idea o mensaje.
Por el otro lado, traducir una Resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, como podemos imaginar es más formal, se debe seguir formatos específicos y no hay espacios para los errores u opiniones, es decir, una palabra o frase tiene una sola y única traducción. Es más, en la página oficial de la ONU existe un vocabulario de ayuda para poder traducir nombres, títulos e incluso verbos de una sola forma; es así como ‘Adopted’ se traduce únicamente como ‘Aprobada’ y no ‘adoptada’.
Estos dos tipos de traducciones son muy diferentes, no se pueden comprar. En mi opinión una publicidad es incluso más divertida porque tienes la oportunidad de ser creativo. La carta de la ONU en cambio tienes que ser más específico y no cometer errores.
Comparación de metodologías de traducción entre una resolución de la ONU y una campaña publicitaria – por Lilyana Chu-Wong
Como hemos discutido en clase, la traducción de una resolución de la ONU se hace de acuerdo a un formato establecido por la propia ONU, todas sus bases tienen que seguir el formato y no pueden salirse de esta. Se podría comparar con los formatos para escribir un ensayo tipo MLA o APA, en las cuales se tienen que seguir su estructura tales como la indentación al comienzo de un nuevo párrafo, agregar un una página de “trabajos citados”, etc. Pero las traducciones del ONU requieren más que eso, lo cual es que las palabras a traducir tienen que ser las palabras que se encuentran en una lista publicada por la ONU y solo esas palabras se pueden usar y no otras, a pesar que tengan casi la misma definición o significado. La ONU hace esto para mantener un alto grado de uniformidad y credibilidad en todas sus traducciones.
Mientras que las traducciones de campañas publicitarias se hacen de acuerdo a quienes se quieran llegar. Una campaña en inglés puede ser muy diferente a una campaña traducida al español, lo más importante o común que tienen es vender el producto o emitir el mensaje de la mejor manera para que el público a llegar lo entienda. Es por ello que al traducir campañas publicitarias, la cultura, creencias, lenguaje (ya sea formal o informal), etc. del público deseado es importante, no existe formato en traducir.
Se podría concluir que las traducciones de la ONU es para informar y al hacerlo se tiene que mantener credibilidad, por ello cada traducción tiene que mantener uniformidad; mientras que las campañas publicitarias son para vender y vender ya sea un producto o ideología, por ello no importa nada más que capturar el público y por ello se puede usar distintas maneras al traducir.
Comparación de la metodología de tracucción de una resolución de la ONU con la metodología de una campaña de mercadeo por Diandra Pierce
Translating a U.N. resolution and translating a marketing campaign are completely different from one another. When translating a resolution for the U.N., specialized dictionaries are needed for the terminology used. The resolutions that are written do not use everyday, colloquial language that is used by the average person. The UN uses special and unique perambulatory and operative clauses within these resolutions. Such dictionaries that can be used are the dictionary of European Union terminology and an online dictionary named UN Terminology. It can be found electronically and is also a multilingual database. The Guide for Writing United Nations Resolutions can also be used for translating a UN resolution. However, translating a marketing campaign is entirely different. Dictionaries that use more common, everyday language can be used for this task. It can give the translator insight into the dialect used by the people that live in the area where the product is being advertised. However, language isn’t the only factor that should be taken into account, unlike with resolutions for the UN. The translator should also take into the account the culture of the people living in the target area. Localization needs to be used when translating a marketing campaign. Therefore, both localization and language needs to be taken into account when translating a marketing campaign.
Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo Por Rocio Rodriguez
Traducir una campaña de mercadeo y una traduccion de la ONU tiene sus diferencias entre ellas. Cuando queremos traducir una campaña publicitaria nos enfocamos mas en un “target” o en un publico mas especifico, en este caso se aplica la localizacion. Aqui es cuando cambiamos la letras o frases por otras para que el mensaje llegue a los oyentes. Para poder llamar la atencion de la audiencia tenemos que llegarle a sus corazones y a sus gustos. Tambien es utilisada para incrememtar la destacacion de un producto u otro interes. Sin embargo, una traduccion de la ONU tiene que ser bien especifica y usar exactamente el contexto previo. La ONU provee su propio estilo y a la vez crees que es otro lenguaje. Tambien requiere estrictamente una forma especifica de como traducir su vocabulario y aveces pueden ser muy directos. Este estilo es mas diplomatico y es basado en leyes.. Esta misma nopuede ser alterada porque no es permitido y solo existe la traduccion que ellos exigen. La localizacion no s epuede usar aqui ya por las razones explicadas. Hemos hablado mucho de como cambiar traducciones y adaptarlas en algunos contextos, mas sin embargo no podemos hacer lo mismo con la ONU.
U.N. Resolution Translation and Marketing Campaingn Comparison – By Paulo Pinho
It is seen in comparing the translations of the U.N. Resolution and the Marketing Campaigns that there are clear differences. Localization plays a big role in the translation of the advertizing campaigns which is not true for the U.N. resolution. As cultures change depending on where one is located, the campaign has to be adapted to that culture and the message may be changed slightly or even completely to a whole new advertizement. There is a lot of freedom in translating or “localizing” an advertizement campaign. For example, in many countries McDonald’s has created completely different strategies in advertizing their products, going as far as even changing their menus and creating new sandwiches depending on the tastes of the people of that culture.
With the resolution of the United Nations it is clear that translation has a completely different role in this field. The U.N. has a database called UNTERM (http://unterm.un.org/) which tells us specific terminology of how to translate official documents of the General Assembly, Security Council, human rights documents and many others. There is a specific translation guideline that has to be followed as each term has its equivalent in another language that has been predetermined. Changing a term that is part of the organization can be problematic and may cause many issues for the organization.
Therefore it can be clearly seen that the these two translations vary significantly as one gives us complete freedom to be creative and adapt according to the local culture while the other tells us that there is an universal terminology database that has to be strictly followed. All of this makes and many other aspects of translating makes this field very complex and much more detailed than what one would naturally think.
Translating a U.N Resolution vs. Marketing Campaigns by Hira Afridi
Translating a marketing campaign and translating a U.N resolution call for very different methods although they do share similarities. A marketing campaign can be translating with more freedom versus a U.N Security Council Resolution call. A marketing campaign would use localization in order to cater to the audience and communities it is aiming target. In many instances, translators would develop very different slogans and campaigns to advertise the same product due to the fact that some words and phrases simply cannot be translated in the same context. On the other hand, translating UN documents requires precision and a specialized lexicon, using a very specific vocabulary. In the case of translating UN documents, there was only one “correct” translation whereas translation in itself is not subjected to only one acceptable version. In the earlier chapters of Bellos’ book, we read that there were hundreds of acceptable translations of the same Italian poem. In the case of such documents, we are limited to one correct translation because any alterations could change the very nature of the document. Due to it’s specific formatting, this area of translation does not allow any room for creativity whatsoever.