Traducción de Medicina

Insuficiencia Cardiaca

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart disease

Impact and Outcome

Data from GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliva, María del Carmen Rubio, Mariana López Daneri, Isabel Torres, Inés Abella, Álvaro Sosa Liprandi, Liliana Noemí Nicolosi, María Grippo

Introduction

Adult Congenital Heart Disease (ACHD) is one of the fastest-growing cardiology subgroups in recent years within cardiology due to early detection as well as advancements in surgical and endovascular treatments. It is estimated that 85-90% of patients with congenital heart disease live to adulthood. The survival of these individuals creates complications and sequels that result in a higher rate of hospitalization and surgery, among other procedures.

It is estimated that 5% to 10% of patients with ACHD develop pulmonary hypertension (PH) as ACHD evolves, which is currently the most frequent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH) after connective tissue diseases. Its appearance is related to worst prognosis in patients.

The objective of the presented research was to analyze the epidemiological and clinical characteristics, as well as pharmaceutical treatment of patients with PAH and its impact on survival.

 

Resolución de la ONU

Naciones Unidas                                                               S/RES/2222 (2016)

Consejo de Seguridad

_________________________________________________________________________________ 

Resolución 2222 (2016)

Aprobada por el Consejo de Seguridad en su 7814a sesión, celebrada el 9 de diciembre de 2016

El Consejo de Seguridad,

Destacando la necesidad de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional de apoyar la consolidación de confianza mutua entre la República Popular Democrática de Corea (RPDC) y la República de Corea,

Reafirmando las previas resoluciones relevantes incluyendo resolución 1927 (2010)

  1. Profundamente convencidos de que el ataque a Cheonan, un barco naval de la República de Corea, es una violación grave de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
  2. Autoriza la inspección adicional del incidente de Cheonan por el equipo internacional de expertos a quienes su mandato es clarificar la cuestión;
  3. Reitera la demanda recalcada en la resolución 1874 (2009) para que RPDC vuelva inmediatamente a el Diálogo de los Seis sin condiciones previas;
  4. Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión.

 

 

Traducción de Deportes

TEAMUSA.org

Equipo Femenino Gana su Segundo Amistoso Consecutivo

POR CRAIG BOHNERT – 18 de Septiembre, 2016

El domingo en Georgia Dome, Atlanta, el equipo femenino de futbol estadounidense se encontró a desventaja de las holandesas al principio del partido, pero se recuperaron y consiguieron una victoria con un 3-1.

Fomentando su reputación como nuevo poder europeo, Holanda consiguió una ventaja a principios del partido cuando Shanice van de Sanden corrió hasta mediocampo para llegar al balón solitario. Esprintando por detrás de la línea de defensa estadounidense, consiguió meter un gol a casí 11 metros de distancia de la portera Alyssa Naeher. Así consiguió el primer gol del partido tan solo 2 minutos después de empezar.

El equipo estadounidense se recuperó y se concentró presionando al equipo opuesto para abrir oportunidades y marcar. La intensidad de la presión dio su fruta cuando Tobin Heath paso a una defensa por el lado derecho del área penal y hizo un pasó perfecto a Carli Lloyd, quien acabo la partida con un gol que igualó el partido a 1-1 en el minuto 35. Era el 94 gol de Lloyd en su carrera de 230 partidos internacionales, y el cuarto esta semana después de conseguir su séptimo set de tres goles no interrumpidos en la tarde del jueves contra Tailandia.

 

Burger King Smoothies!

Tengo que admitir de que no estoy segura de que país es el anuncio en Español, pero me imagino que sería Colombia al estar Sofía Vergara.

Bueno este es el Inglés:

Este es el Español:

Lo que más me interesó es que los dos anuncios tienen el mismo mensaje y el mismo contexto. Los dos tienen a gente famosa pidiendo o haciendo uno de los nuevos smoothies y el ayudante y la cajera entran en un tipo de trance al verlos y hablar con ellos. ¿Por que tienen diferentes audiencias? Por que los hispanos conocen y se identifican con Sofia y no David, al igual que los ingleses y americanos se identifican con David y no con Sofia.

 

Traducción de Noticias

Brazil’s Silva accused of being “maximum commander” of the Petrobras corruption scandals

The coordinator of the prosecutors in the Car Wash Investigation, the multimillionaire corruption scandal in one of the country’s biggest oil companies, accused the ex-president of being the leader of a bribe scheme as well as having taken part in corruption crimes and money laundering

Alberto Armendáriz , LA NACION,  WEDNESDAY SEPTEMBER 14, 2016- 20:39

The Brazilians courts slowly focus more and more on da Silva. Photo: Archives

RIO DE JANEIRO.-  The judicial arms are closing in on Luiz Inácio Lula da Silva. For the first time, the Brazilian authorities, who are part of the corruption investigation involving the state-owned oil company, Petrobras, has accused the ex-president (2003-2010) of being the main leader in the bribe scheme which prevailed in the oil company.

“Lula was the highest ranked commander of the corruption scheme in Petrobras”, said Deltan Dallagno, the coordinator of the prosecutors in the so called Car Wash Investigation, during a press release in Curitiba, where the investigations that have been staggering Brazil’s political and corporate world for over two years have been focused.

Carta de Recomendación

Nueva York, 14 de abril del 2016

A quien corresponda:

Me agrada indicar que conozco al Sr. Alberto Carlos Ramos, quien porta el documento de identidad 87203740, y doy fe de que su habilidad de trabajar de manera consistente y animo de superarse personalmente en el sitio del trabajo, además de con sus relaciones con otros compañeros.

El señor Ramos ha trabajado conmigo durante 5 años en la posición de jefe de ventas en la que ha podido mejorar las ventas de la compañía un 15 por ciento. En los últimos 5 años ha pasado mis expectativas no sólo del personalmente, pero también ha podido incrementar el tamaño de nuestro negocio a unas alturas que no imaginaba cuando empecé a trabajar con él.

Además de ser un gran trabajador que no decepciona, tiene un don de gentes y trabaja bien en equipo tal como seguidor y como líder. Siempre ha sido amigable, interesado y simpático con los demás trabajadores al mismo tiempo que llevar una relación personal con ellos.

El señor Ramos ha dejado de trabajar con nosotros para seguir su camino hacía una carrera que esté más en sus intereses personales.

Confío en que Alberto Carlos Ramos trabajará de manera tan excelente y consistente como lo ha hecho en esta compañía.

Firmo para os pertinentes a los catorce días del mes de abril del año 2016, en la ciudad de Nueva York,

Marina Lucena Gil

CEO

[email protected]

768087645678

El Horror- Marina

Al estar viviendo nueve años en EEUU la educación que he tenido en Español al igual que mi nivel han disminuido mucho así que hay palabras que uso en Español que suenan igual que en Ingles y asumo que significan lo mismo. Creo que la peor situación en la que he estado a sido con mis propios padres así que, aunque me diese mucha vergüenza, no me metí en problemas ni nada por el estilo.

A mi madre le gusta comprar comida orgánica e intenta evitar comprar comida en latas así que hay veces en las que hablo sobre ello con ella. Ha habido varias veces el las que al referirme a lo que se llama en Inglés “preservatives” lo he traducido directamente a preservativos. No se si eso tiene sentido en países de Sur America pero en España los preservativos son los condones, no los que se usa en la comida para que no se pudra. Me han corregido mis padres varias veces ya que la palabra en Español el “conservantes” y la diferencia entre las dos palabras es muy grande.

Al menos he tenido la suerte de que esto fuese con mis padres que entienden mi situación y de donde he sacado la palabra que con las autoridades o algún otro hispano hablante.

También he traducido directamente expresiones que se usan en Español directamente al Inglés como “estar en el quinto pino” a “be on the fifth pine” pero bueno, ahora se me conoce entre mis amigas por decir cosas un poco raras así que ya sólo se ríen.