El Horror- Marina

Al estar viviendo nueve años en EEUU la educación que he tenido en Español al igual que mi nivel han disminuido mucho así que hay palabras que uso en Español que suenan igual que en Ingles y asumo que significan lo mismo. Creo que la peor situación en la que he estado a sido con mis propios padres así que, aunque me diese mucha vergüenza, no me metí en problemas ni nada por el estilo.

A mi madre le gusta comprar comida orgánica e intenta evitar comprar comida en latas así que hay veces en las que hablo sobre ello con ella. Ha habido varias veces el las que al referirme a lo que se llama en Inglés “preservatives” lo he traducido directamente a preservativos. No se si eso tiene sentido en países de Sur America pero en España los preservativos son los condones, no los que se usa en la comida para que no se pudra. Me han corregido mis padres varias veces ya que la palabra en Español el “conservantes” y la diferencia entre las dos palabras es muy grande.

Al menos he tenido la suerte de que esto fuese con mis padres que entienden mi situación y de donde he sacado la palabra que con las autoridades o algún otro hispano hablante.

También he traducido directamente expresiones que se usan en Español directamente al Inglés como “estar en el quinto pino” a “be on the fifth pine” pero bueno, ahora se me conoce entre mis amigas por decir cosas un poco raras así que ya sólo se ríen.

One thought on “El Horror- Marina

  1. Me pasó la misma cosa en Francia, donde los condones son “les preservatifs.” Hablé de comida hecha con “preservatifs” (pensando en “preservatives”) y mis amigos se extrañaron mucho!

Leave a Reply