Traducción de una resolución de las Naciones Unidas

Naciones Unidas                                                                       S/RES/2222 (2016)

Consejo de Seguridad

Resolución 2222 (2016)

Aprobada por el Consejo de Seguridad en su 7814ª sesión,

celebrada el 9 de diciembre de 2016

El Consejo de Seguridad,

        Poniendo de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas y la comunidad internacional apoyen la consolidación de la confianza mutua entre la República Popular Democrática de Corea (RPDC) y la República de Corea,

        Reiterando sus resoluciones pertinentes anteriores, incluida la resolución 1927 (2010),

  1.      Denuncia el ataque contra el  Cheonan, un buque naval de la República de Corea, como una violación brutal de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
  2.      Autoriza una nueva inspección sobre el incidente del Cheonan por el equipo internacional de expertos cuyo mandato es aclarar la cuestión;
  3.     Reitera la solicitud destacada en su resolución 1874 (2009) que RPDC se reincorpore        inmediatamente a las conversaciones entre las seis partes sin condiciones previas;
  4.     Decide seguir ocupándose de la cuestión.

Traducción Médica

INSUFICIENCIA CARDIACA

Insuf Card 2016;11 (3): 115-121

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart disease  

Impact and results

Data from the GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliva, María del Carmen Rubio,  Mariana López Daneri, Isabel Torres, Inés Abella, Álvaro Sosa Liprandi, Liliana Noemí Nicolosi, María Grippo

Adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest growing cardiology subgroups in recent years, due to early diagnosis and advances in surgical and endovascular treatment. It is estimated that 85-90% of patients with congenital heart disease will reach adulthood. The survival of these patients generates complications, and consequences that contribute to a higher rates of new surgeries, hospitalization, among other procedures.

It is estimated that 5 to 10% of patients with ACHD develop pulmonary hypertension (PH) in its evolution, making it currently the most frequent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH) after connective tissue diseases. Its occurrence is related with the worse patient prognosis.

The objective of the study was to analyze the epidemiological, clinical characteristics, and pharmacological treatment of patients with PAH and their impact on survival.

Traducción de deportes

TEAMUSA.org

El equipo de Estados Unidos gana segundo juego amistoso de fútbol

Por Craig Bohnert | 18 de septiembre de 2016

El equipo de fútbol femenino de los Estados Unidos comenzó perdiendo el juego amistoso contra Holanda el domingo en el campo Georgia Dome en Atlanta, pero las americanas alcanzaron la ventaja con una victoria de 3 a 1.

Holanda jug a la altura de su reputación, siendo una potencia Europea que está surgiendo. Holanda comenzó con una ventaja cuando la jugadora Shanice van de Sanden corrió a buscar la pelota a medio campo. Corriendo detrás de la línea defensiva de los Estados Unidos, le anotó un gol a la portera Alyssa Naeher desde 12 metros de largo que resultó en una anotación de 1 a 0 a los dos minutos del partido.

Estados Unidos se unió y se volvió a concentrar usando una presión implacable para crear oportunidades de anotación. La intensidad valió la pena cuando la jugadora Tobin Heath esquivó una defensora por el bando derecho de la línea del penalti e hizo un pase perfecto a Carli Lloyd, quien llevó el juego al remate de 1 a 1 al minuto 35. Fue el gol número 94 de la carrera de Lloyd en 230 partidos internacionales y su cuarto de la semana después de alcanzar su séptimo triplete de su carrera el pasado jueves contra Tailandia.

Anuncio de Starbucks entre Argentina y Reino Unido

En ambos anuncios del Reino Unidos y de Argentina se puede notar que la localización juega un papel sumamente importante. En el comercial del Reino Unido, se puede notar que el anuncio publicitario está hecho para que las personas sepan que Starbucks quiere sentirlos como si estuviesen en casa, ya que en el día a día, alrededor de la multitud, las personas no están tratadas por su nombre si no con números.  Finalmente me gustaría añadir que este anuncio utiliza una música nostálgica, que va muy bien con el objetivo principal de Starbucks que es hacer sentir su publico único e importante.

En contraste, en el anuncio de Córdoba se nota que hay un toque muy único, especial para los residentes de Córdoba. La música que se utiliza es con un sabor latino. También se nota que tratan de mostrar cómo hacen el café, lo cual no hicieron en el anuncio del Reino Unido, a lo mejor porque aún no es muy famoso, y las personas de Córdoba aún no conocen los productos. Y finalmente cuando muestran todos los utensilios no traducen los nombres como “Diary” al Español, puede ser que quieren dejar el toque Americano.

Reino Unido: https://www.youtube.com/watch?v=19r4I70fZRU

Cordoba, Argentina: https://www.youtube.com/watch?v=6iUX1TiRDSs

 

Carta de Referencia de Orlando a Tamara

ORIGINAL


picture1

Caracas, 15 de octubre de 2016

 

 

 

REFERENCIA PERSONAL

         Yo, Orlando Herrera, de nacionalidad venezolano, mayor de edad, de este domicilio titular de la cédula de identidad V-4.568.987, por medio del presente documento hago constar que conozco de vista trato y comunicación, a la ciudadana Tamara Barake, de nacionalidad Venezolana, mayor de edad, titular de la cédula de identidad V- 20.625.025, y quien se ha desempañado en el cargo de Gerente de Ventas en nuestra empresa, demostrado ser una persona responsable, seria y honesta y capaz de ejercer eficientemente un cargo gerencial que le sea asignado. Maneja un inglés básico y cuenta con conocimientos previos como desarrollo de software, contabilidad, finanzas, relaciones humanas y toma de decisiones, que pueden ser de gran utilidad para el desarrollo eficiente de la empresa.

Constancia que se expide a solicitud de la parte interesada, en la ciudad de Caracas, a los quince días del mes de octubre de dos mil diez y seis.

 

_______________________

Orlando Herrer

C.I.: V- 4.568.987

T: +1336-555.55.55

Bimcon. Calle Urdaneta. Ed. Industrial La Trinidad. Caracas,Venezuela

 TRADUCCIóN


picture1Building Industrial La Trinidad

Urdaneta Street. Caracas, Venezuela

October 15, 2016

To Whom It May Concern:

I am writing this letter on behalf of Tamara Barake, who I know through our business relationship. Who has had the position of sales manager at our company Bimcon. She has shown to be a responsible, professional, and honest person who is capable of completing effectively any assigned managerial task. She has basic skills in English, and carries knowledge of software development, accounting, finance, human resources, and decision making. All these skills that can be very important for the companies’ efficient development.

If you have any questions please do not hesitate in contacting me.

Sincerely,

Orlando Herrera

Tel: +3336-555-5555

Traducción de noticias sobre Lula

Miami Herald (Miami, Florida, Estados Unidos) 14 de septiembre de 2016

Fiscales: Silvas es el ‘comandante’ en Brasil de un esquema de corrupción

RESUMEN

Este miércoles los investigadores Brasileños acusaron de lavado de dinero y corrupción el expresidente Luiz Inácio Lula da Silva, quienes lo llamaron “comandante máximo” del gigantesco escándalo de corrupción que sigue sacudiendo la nación más grande de América Latina.

POR MAURICIO SAVARESE Y PETER PRENGAMAN

Associated Press

RIO DE JANEIRO – Este miércoles investigadores brasileños acusaron de lavado de dinero y corrupción al expresidente Luiz Inácio Lula da Silva, lo llamaron “comandante máximo” del gigantesco escándalo de corrupción que sigue siendo sacudiendo la nación más grande de América Latina.

Mientras que las acusaciones en contra de Silva fueron esperadas – la policía las recomendó el mes pasado – las caracterizaciones dadas de su rol en el soborno de la compañía de petróleo Petrobras fueron sorprendentes.

Lo llamado operación Lava Jato ha dejado en los últimos dos años encarcelados a docenas de empresarios y destacados políticos. Mientras que Silva, presidente desde el 2003 hasta el 2010, fue implicado largamente. Antes del miércoles los fiscales dijeron que él no era más que un beneficiario.

Traducción Diagnóstica

Español- Inglés

El Diario Nueva York, August 24 2016

Despite Trump’s mistakes, Republicans are sharpening strategy to win in November

By María Peña

WASHINGTON. – With only 76 days to the presidential elections, the Republicans are sharpening their political and electoral strategy to win this upcoming November amid huge disadvantages in polling, personnel, and campaign funds.

August has been a bad news month for the Republican presidential candidate, Donald Trump, who had to make changes in his campaign team, and who is now working to against time to gain the support of African American and Latino voters.

English-Spanish

USA TODAY, 25 de agosto de 2016

Encuesta: Clinton se encuentra a 10 puntos sobre Trump a nivel nacional

Eliza Collins

Hillary Clinton tiene 10 puntos de ventaja sobre Donald Trump a nivel nacional, de acuerdo a la encuesta nacional publicada el jueves por Quinninpiac University.

La encuesta encontró al candidato demócrata con un apoyo del 51% entre los probables votantes, mientras que el 41% apoyan Trump.

Clinton tiene el apoyo de 60% de las mujeres, mientras que Trump es apoyado por el 36%.  Trump lleva la ventaja con hombres, 48%-42%.

Traducción humana y traducción mecánica- Tamara Belmeni

Sin duda que existe una gran diferencia entre la traducción humana y la traducción mecánica, en este caso para la traducción mecánica use “Google Translate”. Cuando traduje el texto del inglés al español sin ayuda mecánica, me di cuenta que no reconocía muchas de las palabras escritas en inglés, la solución que acudí en ese entonces fue el diccionario para entender qué significaban esas palabras en inglés. A medida que descubria el significado de las palabras en ingles se me fue más fácil poner en contexto el mensaje del artículo.

Ahora. Cuando escribí el texto en inglés para su traducción en español en “Google Translate” me di cuenta de muchos errores, y algunas de las oraciones no tenían sentido, como es el caso del título del artículo “Portland won’t remove graffiti depicting LePage in Klu Klux Klan robe” GT no pudo organizar la oración de una manera que la traducción diera sentido. Su traducción fue “Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata”. Por la mayor parte la traducción es bueno, pero sin embargo, el problema principal que detecte con esta traducción es que la palabra “bata” queda en el aire, y no se entiende el significado cuando fue puesta después del grupo llamado Klu Klux Klan. Otro error que me di cuenta de GT es cuando puse “Dump LePage” GT lo tradujo de esta manera: “descarga ” en LePage. 

Gracias a este ejercicio le tengo un poco de desconfianza a GT, pero sin duda alguna que es una herramienta muy útil cuando estamos en busca de traducción de palabras, mientras que no de expresiones.

Traducción humana por Tamara Belmeni 

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no quitará el grafiti que muestra LePage en bata de Ku Klux Klan

Por Peter McGuire

El grafiti pintado en una pared pública ded  Portland muestra al gobernador Paul LePage en una capa y capucha blanca con un insignias en rojo del Ku Klux Klan. Al lado de la imagen están las palabras “racist”, “homofóbico” y “idiota”. La palabra final, “gobernador” tiene una línea pintada sobre ella.

Es parte de una pieza más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “Bota LePage” en letras molde en blanco y rojo en 6 pies de alto.

 

Falsos Cognados – Tamara Belmeni

Corrección

Uno de los falsos cognados que he percatado cuando estaba en el proceso de aprender el Inglés, es cuando la profesora dio un ejemplo de un anuncio o propaganda de televisión muy famoso de un instituto educativo de Ingles.

El anuncio consistía de un pasajero que se encontraba sentado en el asiento al lado de la salida de emergencia de un avión. En el anuncio, aparece la aeromoza preguntandole en Ingles: “Sir, are you okay sitting next to the emergency exit?” (¿Señor, se siente bien sentado al lado de la salida de emergencia?”). Y el pasajero le contesta a la aeromoza “ÉXITO” con una expresión alegre y sonriente.

Es evidente que el pasajero no entendio la pregunta que la aeromoza le pregunto, pero sí detectó la palabra “exit” en la pregunta y la asimiló con la palabra en Espanol “éxito”. Este es un ejemplo de un falso cognado porque las palabras se escriben de forma muy parecida pero tienen significados totalmente distintos. “Éxito” es success en Inglés y “Exit” es salida en Español.