UN Translation

United Nations
Security Council

Resolution 2320 (2016)

Adopted by the Security Council at its 7815th meeting, on 10 December 2016

The Security Council,

Reaffirming the need for a just peace, the determination to preserve the sovereignty, political independence, unity, and territorial integrity of Ukraine,

Affirming that all member states, in accepting the Charter of the United Nations, have undertaken a commitment to act in accordance with what the Charter establishes,

1.         Insists that abidance with the values of the Charter of the United Nations requires that peace and respect for the territorial integrity of nations be established;

2.         Urges Ukraine to authorize the Crimean Peninsula to hold a new referendum in a genuine environment of peace and public stability so that in this manner legal character be given to this decision of the citizens of Crimea,

  1.         Decides to remain actively seized in the matter.

Medical Translation

INSUFICIENCIA CARDIACA

Received: 06/25/2016
Accepted: 08/15/2016

Insuf Card 2016; 11 (3): 115-121       Available at: http://www.insufcienciacardiaca.org/

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart disease
Impact and outcome Data from the GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliva, María del Carmen Rubio,  Mariana López Daneri, Isabel Torres, Inés Abella, Álvaro Sosa Liprandi, Liliana Noemí  Nicolosi, María Grippo

Introduction
Adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest growing  cardiology subgroups  in recent years, due to early diagnosis and advances in surgical and endovascular treatments. It is estimated that 85-90% of patients with congenital heart disease will reach adulthood. The survival of these patients generates complications and sequelae that lead to higher hospitalization rates and new surgeries, among other procedures.
During its progression, it is estimated that 5 to 10% of patients with ACHD will develop pulmonary hypertension (PH), presently being the prominent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH), after connective tissue diseases. Its emergence is linked to a worse prognosis for the patient.
The objective of the present study was to analyze the characteristics of epidemiological, clinical, and pharmacological treatment in patients with PAH and its impact on survival.

Traducción de un Anuncio

publicidadpollo-2

El comercial original esta en español y fue editado para una audiencia americana. La capción original fue traducida a “Your food is about to get better,” y el eslogan fue cambiado a “The taste you can trust” a pesar de que no es una traducción literal, ese es el eslogan asociado con los productos McCormick en  E.E.U.U. También fue cambiado el producto que están poniéndole al pollo, por el hecho de que en algunos países latinoamericanos consumen mostaza con el pollo, o algunos de sus platillos son utilizando este producto. Pero en E.E.U.U mayormente se asocia la mostaza con un “hot dog” o algo similar, mientras tanto es más común ponerle salsa de tomate a un pollo frito, rostizado como en la imagen.

Coca-Cola

https://www.youtube.com/watch?v=LhP5sDUnF6c

https://www.youtube.com/watch?v=vGNWNvjSsDE
Coca cola es una compañía que se ha globalizado y debido a tal expansión siempre tiene que estar al pendiente de su audiencia.  El primer comercial fue transmitido en Estados Unidos y básicamente creo que esta dirigido a todas las culturas y personas de diferentes países que ahora  son parte de EE.UU. La razón por esto es que la canción que cantan es “America the Beautiful” y a pesar de que empieza en ingles entre va progresando es cantada en differentes idiomas. En mi opinión esto refleja la diversidad y toda esta variedad de culturas juntas es lo hace a EE.UU. hermoso.
(“Together is Beautiful”)
Creo que el segundo commercial simplemente está dirigido a los Argentinos, específicamente a los fanáticos del fútbol. Apesar de que el primer commercial fue más serio para representar como la Coca-Cola une a las personas de el país, este comercial es un poco más gracioso pero también representa la unidad del país (por el fútbol). Pero mientras que en el primer commercial el tema  tiene un significado, que se puede describir como  patriótico, en el commercial Argentino cantan al ritmo de “We didn’t start the fire,” cambian la letra de la canción, pero no creo que tenga algún significado específico para el país.
Apesar de que son muy diferentes creo que parte de el mensaje es similar en ambos y creo que esos es la unidad, pero ambos se han localizado para atraer a sus audiencias consumidoras.  En el comercial de EE.UU la coca-cola une a varias personas de diferentes culturas o países mientras en el segundo commercial los une por la pasión al deporte.

Carta de Recomendación original y traducción

Original

Ciudad de México, 23 de octubre 2016

A quien corresponda:

Por medio de la presenta me permito recomendar ampliamente a la Señorita Karlina Cordero. Doy fe de que es una persona muy trabajadora, cumplida, y siempre tienen una actitud muy positiva y alegre en el área de trabajo.

La señorita Cordero lleva trabajando para mi compañía cinco años, cumpliendo el rol de gerente en ventas. Durante el tiempo que laboro conmigo su desempeño fue intachable, siempre dando lo mejor de sí y demostrando eficiencia en todo lo que fuese requerido.

Entre las muchas características que la definen están la responsabilidad, competencia en el trabajo y profesionalismo.

Sé que la señorita Cordero es una persona muy integra y por lo anterior no tengo ningún problema en recomendarla ampliamente.

Firmó para los pertinentes a los veintitrés días del mes de octubre del año 2016, en la Ciudad de México.

Lic. Brenda Rivera
Jefa en Ventas
brivera@fakemail.com
52 1 487 114 1234
Traducción

Google Inc.
111 Eight Avenue
New York, NY 10002
Atte: Joan Johnson
Official de reclutamiento

Nueva York, 24 de octubre 2016
Estimada Señora Johnson,

Como compañera de equipo en Krystal Enterprises de la senorita Brenda Rivera por los últimos cinco años doy fe de su creatividad para resolver problemas, su inagotable ética de trabajo y disponibilidad haciendo lo necesario para crear y realizar productos que reflejen la visión de los clientes.
Brenda fue directamente responsible por el aumento en retención de clientes por un 20 por ciento, y se que su reputación y compromiso han ayudado a la compañía a incorporar varios grandes clientes, de los cuales la estación WPRU News es un ejemplo visible.
Como compañera de trabajo Brenda es increíblemente generosa con su tiempo y conocimiento, el cual incluye cinco años de experiencia directa a un nivel experto en InDesign, Illustrator y Photoshop. Mas allá de eso, como compañera de trabajo, me halaga decir que su humor y buena naturaleza le facilitan las largas noches y duros plazos a este equipo.

Gustosamente respondere cualquier pregunta que pueda tener sobre sus habilidades específicas y experiencia.

Firmó para los presents a los veinticuatro días del mes de octubre del año 2016, en la ciudad de Nueva York.

Karlina Cordero
K.Cordero@Krystaldesign.com
(212)-555-5050

English-Spanish Traducción de Deportes

TEAMUSA.org
http://www.teamusa.org/News/2016/September/18/US-Women-Win-Second-Straight-Soccer-Friendly
Mujeres de EE.UU. ganan segundo partido amistoso consecutivo de fútbol

POR CRAIG BOHNERT │18 septiembre 2016

El equipo femenil de EE.UU se encontró detrás muy temprano en el partido amistoso en
contra de Holanda el domingo por la tarde en el “Georgia Dome” de Atlanta,  pero las americanas se recuperaron para registrar una victoria de 3-1.

Manteniendo su reputación como una potencia europea emergente, Holanda rápido tomo la delantera cuando Shanice van de Sanden corrió tras un claro balón largo en el centro del campo. Corriendo detrás de la defensa de EE.UU. venció a la portera Alyssa Naeher uno a uno a 12 metros fuera  para poner el marcador 1–0 a solo dos minutos de  partido.

Estados Unidos se tranquilizó y reoriento, utilizando la presión incesante para crear oportunidades de gol. La intensidad rindió frutos cuando Tobin Heath se escabullo pasando a una  defensa hacia el área derecha de penales e hizo un pase perfecto a Carli Lloyd, quien enterró su tiro para empatar el partido 1-1 en el minuto 35. Fue el gol número 94 de Lloyd en 230 partidos internacionales y el cuarto de la semana tras apuntar el séptimo ‘hat-trick’ de su carrera el jueves en la tarde contra Tailandia.

English-Spanish Lula da Silva

Miami Herald (Miami, Florida, U.S.A), 14 septiembre, 2016
Fiscales: Lula da Silva “comandante máximo” en esquema de sobornos

Por MAURICIO SAVARESE Y PETER PRENGAMAN
Associated Press

RIO DE JANEIRO-  El miércoles investigadores brasileños acusaron al expresidente, Luiz Inácio Lula da Silva de lavado de dinero y corrupción, llamándolo “comandante máximo” del enorme escándalo de sobornos que agita a la nación más grande de América Latina.

Mientras los cargos en contra de Lula eran de esperarse- la policía los recomendó el mes pasado- su involucración en el esquema de soborno a la compañía estatal Petrobras fue sorprendente.

En los últimos dos años, la denominada Operación Lava Jato ha llevado al encarcelamiento de decenas de altos empresarios y políticos. Mientras Lula, presidente entre los años 2003 a 2010, fue implicado durante mucho tiempo, antes del miércoles los fiscales no habían dicho que fuera algo más que un beneficiario.

Traducción Diagnostica Revisada

Español-Inglés:
El Diario New York, August 24, 2016

Despite Trump’s setbacks, Republicans polish their strategy to win in November

By Marίa Peña

WASHINGTON- Just 76 days before the presidential elections, Republicans sharpen their political, and electoral strategy to win this upcoming November, amidst major disadvantages in polls, personnel and campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican presidential candidate, Donald Trump, who has had to make staff changes in his campaign, and is now working against time to win the support of African American and Hispanic voters.

English-Spanish
USA TODAY, 25 agosto, 2016

Encuesta: Clinton 10 puntos por delante de Trump a nivel nacional

Eliza Collins

Hillary Clinton tiene una ventaja de 10 puntos sobre Donald Trump a nivel nacional, según una encuesta presentada el jueves por la Universidad de Quinnipiac.

La encuesta encontró a la candidata demócrata con un 51% de apoyo entre probables votantes, mientras solo un 41% respaldan a Trump.

Clinton contó con el apoyo de 60% de las mujeres, mientras Trump fue respaldado por 36%. Trump encabezó con hombres, 48%-42%.

Traducción Mecánica-Brenda Rivera

Machine Translation vs. Human Translation
El martes nos enteramos como funciona en realidad ‘Google Translate.’ Esta función de Google no hace más que analizar miles de textos que han sido traducidos por personas y simplemente encuentra el mejor patrón en el cual las palabras han sido usadas y como las han traducido. Así que Google, simplemente es una herramienta de búsqueda y no es en verdad un traductor.  Ya que contamos con esta información, dos textos fueron ingresados para ver qué tan eficiente es este recurso.
A simple vista el primer artículo puede que se vean muy bien, más si no tienes fluidez en el idioma, pero si tienes cierto conocimiento notaras más fácilmente los errores. El primer error que se puede notar se encuentra en el título del artículo, ‘Google Translate’ lo traduce como Portland no eliminará el grafiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata. ¿En Ku Klux Klan bata? ¿De qué está hablando? A pesar de que la palabra está correctamente traducida, por el hecho de que esta al final del enunciado, causa un momento de confusión. La oración leería mejor si dijera ‘bata del Ku Klux Klan,’ tendrá más sentido. Al continuar leyendo la traducción se puede notar como hay ciertas palabras que Google no reconoce y no ha traducido como “homophobe y morón.’ También está la incorrecta traducción de la palabra ‘dump’ la cual ha sido traducida a ‘descarga,’ lo cual no tiene sentido.
El segundo texto fue traducido de inglés a español. En esta ocasión el título del articulo tiene sentido, pero de ahí en adelante empiezan los errores. Cuando hace referencia a la larga fila de personas que esperan ‘Ingresar al vestíbulo convertido en oratorio fúnebre’ la traducción no se entiende. Google la traduce como,’ enter the lobby become funeral oratory.’ ¿Que? No se comprende lo que fue traducido. Mas adelante se ecuentra la traducción de, “He was heard from the speakers the voice of Juan Gabriel, unmistakably.” ¿Él fue escuchado de las bocinas la voz de Juan Gabriel, inconfundible, ‘Quien es ese ‘el’ al cual se le hace referencia? La segunda traducción parece tener más errores que la primera. La cual mayormente eran errores gramáticos, y en esta traducción de español a ingles no solo la gramática y estructura de los enunciados, contiene errores, pero también las palabras no están traducidas correctamente.
A pesar de que Google Translate es un buen dispositivo de búsqueda y puede servir de ayuda para traducir cierta información, no es un método 100% confiable. Puede servir como apoyo, pero no debería de ser usado por sí solo. Como fue mencionado en el libro de Kelly y Zetzsche la traducción por maquinas nunca será perfecta, pero ambos, traductores e intérpretes, se beneficiarían por más ayuda de la tecnología para hacerlos más productivos y mejorar la calidad de trabajo. Al final del día lo ideal sería traducción por ambos medios, la humana y tecnológica.

Los Falsos Cognados- Brenda Rivera

Al igual que muchos en esta clase, el inglés no es mi primer idioma. Y más veces de las que me gustaría aceptar he sido engañada por los “falsos cognados” o “falsos amigos.” Cuando llegué a Estados Unidos el primer estado donde viví fue Texas y varias escuelas son bilingües. Cuando yo y mis hermanos íbamos a ingresar a clases, las listas de útiles escolares la podías encontrar en inglés o español. Debido a el hecho de que sabíamos muy poco inglés, ese primer año tomamos una copia de la lista de útiles en español. Decidimos ir a una tienda que se llama “Staples,” y uno de los útiles requeridos eran carpetas (Folders) y no los podíamos encontrar, así que decidí pedir ayuda a uno chico que trabajaban ahí. En inglés yo le seguía preguntando si tenían “carpets” lo cual creía que eran carpetas, pero en realidad ahora se son alfombras. El chico se me quedaba viendo raro y me seguía diciendo que, ahí no vendían “carpets” solo “office and school supplies” y por más gestos y señas que hacía no me entendía. Al final mis papás encontraron las carpetas y más adelante finalmente comprendí por qué el chico, no me entendía. Estoy segura que hay más ocasiones donde los falsos cognados me han engañado, pero por el momento es lo único que puedo recordar y simplemente seguiré aprendiendo.