Traducción Humana

Lo primero de todo me ha encantado saber que Google no traduce palabra por palabra sino que es una máquina de búsqueda e intenta encontrar las palabras que estas intentando traducir en miles de textos. Creo que es algo interesante y una idea muy buena. 

Quiero quotar una cosa que dice Bellos en el capítulo 23;

“The second is that even humans, who can be assumed to be in full possession of the grammar of their language, still need a heap of knowledge about the world in order to fix the meaning of any expression— and nobody has figured out how to get a computer to know what a sentence is about.”

Bellos quiere decir que si ni una propia persona puede hacer casi una traducción perfecta ya que muchas veces los traductores no saben todo el contexto aunque ellos mismos intenten averiguar es imposible que una maquina pueda hacerlo. Las palabras tienen diferentes significados y deben ser usadas cuidadosamente acorde con el contexto.

Google es una maquina que te da resultados que han traducido ya personas pero muchas veces esos  resultados no son correctos, he aqui el caso siguiente.

 

Google a traducido correctamente el año 2016 pero no es una forma correcta de decir la fecha en un articulo periodistico deberias incluir la preposicion “del” en vez de ” el año”

Google no ha traducido la palabra homofobo, ni idiota, lo cual me ha sorprendido porque son palabras utilizadas en la vida diaria y en muchos textos. La ultima frase google le da un “twist” brutal a la traduccion mezclando totalmente el significado. Dejo aqui un ejemplo de como lo he traducido yo.

 

GOOGLE:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre, el año 2016

Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata Por Peter McGuire

Graffiti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado de la imagen son las palabras “racista”, “homophobe” y “Morón.” La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él.

Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “descarga” en LePage 6 pies de altura letras mayúsculas rojas y blancas.

YO:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre del 2016

Portland no eliminará el grafiti de LePage con una bata de Ku Klux Klan Por Peter McGuire

El grafiti pintado en una pared pública en Portland representa al gobernador Paul LePage con una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado del grafiti están escritas las palabras “racista”, “homófonoeidiota.” La última palabra “gobernador”, esta tachada con una línea roja.

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared ( 100 pies), hay escrito “LePage Lerdo” en letras de imprenta rojas y blancas.

MUY BUENAS NOCHES !

2 thoughts on “Traducción Humana

  1. Paola, me alegra mucho que hayas citado a Bellos en tu análisis de la traducción mecánica. Enhorabuena! Tu comentario y los ejemplos de errores de parte de la máquina que señales están muy bien hechos.

  2. La traducción mejorada:

    Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre del 2016

    Portland no eliminará el grafiti de LePage con una bata de Ku Klux Klan Por Peter McGuire

    El grafiti pintado en una pared pública en Portland representa al gobernador Paul LePage con una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado del grafiti están escritas las palabras “racista”, “homófobo” e “idiota.” La última palabra “gobernador”, está tachada con una línea roja.

    Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared ( 100 pies), hay escrito “LePage fuera” en letras de imprenta rojas y blancas.

Leave a Reply