Traducción Naciones Unidas

 

Naciones Unidas                                                      S/RES/2222 (2016)

Consejo de Seguridad

_______________________________________________________________________________________________

 

Resolución 2222 (2016)

 

Aprobada por el Consejo de Seguridad en su 7814a sesión, celebrada el 9 de diciembre de 2016

 

El Consejo de Seguridad,

 

Poniendo de relieve la necesidad de las Naciones Unidas, y la de la comunidad internacional para apoyar la consolidación de la confianza mutua entre La República Popular Democrática de Corea (RPDC) y la República de Corea (RC)

 

Refirmando las previas resoluciones, incluyendo resolución 1927 (2010),

 

  1. Censurado el ataque en el Cheonan, buque de guerra de la RC, como una violación brutal de la Convención de las Naciones Unidas en la ley del mar;

 

  1. Autoriza una inspección adicional del incidente de Cheonan por el equipo internacional de expertos cuyo mandato es clarificar la cuestión;

 

  1. Reitera la petición pronunciada en la resolución de 1874 (2009) que RPDC vuelve al diálogo de los Seis inmediatamente y sin condiciones previas;

 

  1. Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión.

Traducción Médica

 

INSUFICIENCIA CARDIACA

Insuf Card 2016,11 (3): 115-121

 

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart disease

Impact and outcome

Data from the GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliya, María  del Carmen Rubio, Mariana López Daneri, Isabel Abella, Álvaro Sosa Liprandi, Liliana Noemí Nicolosi, María Grippo

 

Introduction

The adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest-growing cardiology subgroups in recent years, due to early diagnosis and advances in surgical and endovascular treatment. It’s estimated that the 85-95% of patients with congenital heart disease will reach adulthood. The survival of these patients generates complications and sequelae that results in a greater number of hospitalizations and new surgeries, among other procedures.

It is estimated that between 5 and 10% of the patients with ACHD will develop pulmonary hypertension (PH) during their evolution, being nowadays the most frequent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH) after the connective tissue diseases. Its presence it is related with the worst patient’s prognosis.

The present study’s objective was to analyze the epidemiological characteristics as well as clinical and pharmacological treatments on patients with PAH and the impact on the survival rate.

 

Análisis de campañas (Se recomienda ver el segundo anuncio !!)

 

He escogido la marca de coches Mercedes para comparar y constrastar las campañas publicitarias.

El primer anuncio de Mercedes, esta totalmente dedicado a un publico britanico como se puede observar el humor es más frío, soberbio y con una chulería de superioridad. Los britanicos son reconocidos por su clase y su porte, he aquí la muestra de la elegancia del hombre de negocios británico, incluso la de la muerte personificada.

El segundo anuncio de Mercedes, es la típica escena ” de pareja española”. España se considera un país más relajado y con gente más cercana, de ahi que el anuncio sea una escena casera de pareja. Nuestro humor es un humor más absurdo en contraste con el humor britanico que es un humor seco y soberbio.

 

VER EL SEGUNDO ANUNCIO ! OS HARA PASAR UN BUEN RATO!

Carta de Recomendación

TRADUCCIÓN:

27 de octubre del 2016

A quien corresponda:

Me complace recomendar a mi estudiante Paola Moran para el puesto de becaria en sus prácticas. Como su profesora de traducción de español he tenido el placer de conocer el ansia, la diligencia y la pasión que pone por aprender.

He de destacar su gran capacidad en el estudio, ya que ha sido la que mejor nota a obtenido en la clase de traducción. A su vez, es admirada por su ambición por la excelencia y su gran don de gentes, lo que la hace muy valiosa para todo tipo de trabajo en grupo. Paola sería una buena inclusión en el programa de prácticas de Traducción de Español para el próximo semestre.

Personalmente puedo afirmar que Paola es una buena líder y le apasiona superar obstáculos. Actualmente es la editora principal del club español de Ticker en la universidad de Baruch, este club es llevado a cargo por estudiantes y ofrecen un periódico traducido al español.

El excelente carácter de Paola y su gran experiencia en la traducción al español la posicionan como una de las mejores de su generación. Por eso la recomiendo gustosamente para el puesto de becaria.

 

Atentamente;

Xavier Carrillo

Profesor de traducción,

Universidad de Baruch, EEUU.

 

ORIGINAL: scan

Gracias.

Traduccion de deportes

Las futboleras estadounidenses ganan de forma consecutiva su segundo partido amistoso

 

Por Craig Bohnert, 26 de septiembre del 2016

 

La selección femenina estadounidense empezó perdiendo en el partido amistoso contra Holanda durante la noche del domingo en el Georgia Dome de Atlanta, pero las estadounidenses recuperaron su forma ganando con un marcador de 3-1.

 

Jugando como una nueva potencia del futbol europeo, Holanda predominó en el campo desde un principio cuando Shanice van de Sanden consiguió el balón en el mediocampo y esprintó hasta la línea defensiva estadounidense; se enfrentó en un uno contra uno con la portera Alyssa Naeher llegando a marcar el primer gol del partido en el minuto dos desde la línea penal.

 

Las estadounidenses se concentraron y logró recuperarse utilizando la presión incesante de crear oportunidades de gol. La intensidad valió la pena cuando Tobin Heath regateó al defensa en el lado derecho del área penal y dio un pase perfecto a Carli Lloyd, quien consiguió el empate, 1-1, en el minuto 35 del partido. Fue el gol número 94 de Lloyd en 230 partidos internacionales y su cuarto de la semana después de haber metido 3 goles seguidos el jueves pasado contra Tailandia. .

 

 

 

Traduccion de noticias

Nation & World, 14 de septiembre del 2016, hora 17:44

Fiscales acusan al brasileño Lula da Silva de ser el comandante del esquema de corrupción

En esta foto del 29 de agosto de 2016, el expresidente de Brasil, Luiz Inacio Lula da Silva, atiende al juicio político del presidente ya suspendido Dilma Rouseff en Brasilia, Brasil.

Por Mauricio Savarese y Peter Prengaman

Associated Press

RIO DE JANEIRO- El miércoles detectives brasileños acusaban al expresidente Inacio Lula da Silva de blanqueo de capitales y corrupción, siendo señalado como el “máximo comandante” de la tremenda corrupción en la nación más grandes de Latinoamérica.

Los cargos contra Silva eran de esperar, ya que la policía los había señalado el pasado mes. La caracterización de su papel en el esquema de sobornos en la petrolera estatal, Petrobras, era asombroso.

La llamada investigación “Operación Lava Jato” que ha sido llevada a cabo durante los últimos dos años, ha encarcelado a docenas de empresarios e importantes políticos. Mientras que Silva, presidente desde el 2003 al 2010, ha estado implicado desde hace mucho, pero los fiscales nunca mencionaron que el no era más que un beneficiario de esta corrupción.

Traducción diagnóstica

El Diario Nueva York- August 24th, 2016

Despite Trump’s blunders, the Republican party hone their strategy to win in November

By María Peña

WASHINGTON- Only 76 days before the presidential election, the Republican party works on their political and electoral strategy to be victorious next November, notwithstanding huge disadvantages in the polls, in personnel and in campaign funds.

August has been a month of bad press for the republican candidate, Donald Trump, who had to make personnel changes through his campaign and now he is running out of time to win the support of African American and Latino voters.

 

USA TODAY- 25 de agosto del 2016

Encuesta: Clinton está a 10 puntos por delante de Trump a nivel nacional

Por Eliza Collins

Hilary Clinton le saca una ventaja de 10 puntos a Donald Trump a nivel nacional, de acuerdo con una encuesta publicada por la Universidad Quinnipiac el jueves.

La encuesta determinó que la candidata demócrata tenía un 51% del apoyo entre los posibles votantes, mientras que el 41% apoyaba a Trump.

El 60% de mujeres apoyó a Clinton, mientras que a Trump le correspondía un 36%. Él lideraba en los hombres con un 48%-42%.

 

Traducción Humana

Lo primero de todo me ha encantado saber que Google no traduce palabra por palabra sino que es una máquina de búsqueda e intenta encontrar las palabras que estas intentando traducir en miles de textos. Creo que es algo interesante y una idea muy buena. 

Quiero quotar una cosa que dice Bellos en el capítulo 23;

“The second is that even humans, who can be assumed to be in full possession of the grammar of their language, still need a heap of knowledge about the world in order to fix the meaning of any expression— and nobody has figured out how to get a computer to know what a sentence is about.”

Bellos quiere decir que si ni una propia persona puede hacer casi una traducción perfecta ya que muchas veces los traductores no saben todo el contexto aunque ellos mismos intenten averiguar es imposible que una maquina pueda hacerlo. Las palabras tienen diferentes significados y deben ser usadas cuidadosamente acorde con el contexto.

Google es una maquina que te da resultados que han traducido ya personas pero muchas veces esos  resultados no son correctos, he aqui el caso siguiente.

 

Google a traducido correctamente el año 2016 pero no es una forma correcta de decir la fecha en un articulo periodistico deberias incluir la preposicion “del” en vez de ” el año”

Google no ha traducido la palabra homofobo, ni idiota, lo cual me ha sorprendido porque son palabras utilizadas en la vida diaria y en muchos textos. La ultima frase google le da un “twist” brutal a la traduccion mezclando totalmente el significado. Dejo aqui un ejemplo de como lo he traducido yo.

 

GOOGLE:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre, el año 2016

Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata Por Peter McGuire

Graffiti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado de la imagen son las palabras “racista”, “homophobe” y “Morón.” La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él.

Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “descarga” en LePage 6 pies de altura letras mayúsculas rojas y blancas.

YO:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre del 2016

Portland no eliminará el grafiti de LePage con una bata de Ku Klux Klan Por Peter McGuire

El grafiti pintado en una pared pública en Portland representa al gobernador Paul LePage con una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado del grafiti están escritas las palabras “racista”, “homófonoeidiota.” La última palabra “gobernador”, esta tachada con una línea roja.

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared ( 100 pies), hay escrito “LePage Lerdo” en letras de imprenta rojas y blancas.

MUY BUENAS NOCHES !

Falsos Cognados – False friends !!!

HOLA A TODOSSS !!!

Tengo mil y una historias para contar de falsos cogndados, afortuda o desafortunadamente.

La primera fue cuando cuando estaba aplicando para venir a los “colleges” americanos. Fui a hablar con una agencia la cual me facilitaba la busqueda de becas en el extranjero. En mi primera visita a la agencia  no paraban de mencionar la palabra college y no habia odio ni una sóla vez la palabra universidad. Despues de la reunión, una vez llegada a casa, mi madre me preguntó, Paola, qué tal ha ido la reunión, y respondí; mamá la verdad que no muy bien creo que me quieren mandar a un colegio en vez de a la universidad. Y mi madre toda preocupada los llamó, y fue ahi cuando descubrimos que “college” es universidad y no un colegio!!!!!

Otra vez fue en un metro de america cuando estaba en San Diego, y mi amiga me dijo ” Keep the ticket the conductor will pick it up later on during the ride” con el poco inglés que sabia de aquella le respondi YEAH YEAH, pero pense para mi misma que cool el conductor del metro viene a recoger los tickets en vez de el cobrador. Y claro cuando el “conductor” llego pues fue una desilucion el conductor se quedo en la cabina y el cobrador vino.

Otra de las cosas con las que me confundia frecuentemente en España cuando estaba estudiando ingles era “jam” siempre pensaba que era jamón en vez de mermelada, al igual que biblioteca “library”. No recuerdo historias graciosas de estos dos falsos cognados pero si recuerdo haber tenido problemas con ellos.

 

MUY BUENAS NOCHES A TODOS!!!