Falsos cognatos- Jorge Cáceres

A todos los que somos bilingües nos ha pasado que algún familiar, amigo o hasta aveces un desconocido te pide traducirle algo. Aveces me he equivocado al no poder encontrar la palabra correcta, pero afortunadamente nunca he estado en una situación en la que una traducción errónea cause un grave malentendido como el de “the Seventy Million Dollar Word”. En ese relato una de las personas que trabajaban en el hospital cometió el error de traducir “intoxicado” como “intoxicated” causándole un grave daño al paciente.

Hay un error en el que siempre caigo, no se porque pero a menudo digo “fabric” en vez de “factory” que es la traducción correcta de fábrica. Otra palabra con la que me confundo usualmente es “library” y “librería”. Cuando le digo a algún amigo en castellano que voy a la librería, porque pienso “library” = “librería”. No sé porque pero por más que trato de recordar de que no debo cometer esos errores tan simples los sigo cometiendo.

One thought on “Falsos cognatos- Jorge Cáceres

  1. Yo también, a pesar de saber muy bien que la librería es el bookstore, a veces utilizo “librería” para decir “library.”

    Los falsos cognados son muy tramposos!

Leave a Reply