Cover Letter in english – Selomon Kifle

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Selomon Kifle

580 Saint Nicholas Ave

New York, NY 10030

                                                                                                                                                                                                                                                                                                      March 20, 2014

HR/Dep.                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Goldman Sachs                                                                                                                                                                                                                                                                                                  32 west 145 Stanton St                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          New York, NY 10030

To whom it may concern,

This is in reference to the internship position posted in the Staar website. I am a current student at Baruch College majoring in Computer Information System. I believe I could be a perfect candidate for the position of the IT Intern offered at Goldman Sachs. I’ve had the opportunity to achieve both practical and theoretical knowledge in the hardware and software sectors where I prepared myself to receive an A+ certificate to better introduce myself to the IT world.

Obtaining the internship position would be a great experience and beneficial for my skills, and will help me in the future to become successful in my career. I am positive that my ability to apply my work ethic could become an asset as well for the company. Please review my enclosed resume and references to contact me with any questions.

Sincerely Yours,

Selomon Kifle

Carta Para Buscar trabajo – Selomon Kifle

New York, 25 de marzo de 2014

Blanca Urgiles                                                                                                                                                                                                                                                                                       Consulado Italiano                                                                                                                                                                                                                                                                                          690 Park Ave                                                                                                                                                                                                                                                                                                   New York, NY 10030

A quien  corresponda:

Con referencía al anuncio en el sitio web del consulado italiano como asistente, para ayudar a los visitadores que no hablan italiano a completar los formularios de visas, quisiera presentar mi candidatura.

Hace 14 años que vivo en los Estados Unidos y he obtenido un título universitario en la tecnología de la información. Obtuve  experiencia similar en la ayuda de traducción ya que trabajaba como tutor de italiano para ayudar a los estudiantes  con sus tarea en mi universidad.

Me gustaría tener la oportunidad de una entrevista y convercerla que yo soy la persona más adecuada para este cargo.

Adjunto un curriculum vitae actualizado en caso esta interesada ponerse en  contacto.

Selomon Kifle

171 Vose Ave # 2b

 

TRADUCCION DIAGNOSTICA: SELOMON KIFLE

Doctors Offer Practical Advice on How to Deal with Extreme Temperatures

January 12, 2014

Recently we have been experiencing record-breaking cold weather in large parts of the United States, even though the temperature has been rising the last few days, as we’re starting the winter season we need to prepare for the next extreme cold weather.

In fact, doctors say that the freezing temperatures could represent a health risk. “It is best to limit outdoor activities since being exposed for a long time could lead hypothermia”, said Dr. John Marshall, Chair of Emergency Medicine at Maimonides Medical Center in New York. “Both situations could be serious, and if not treated could potentially be fatal”.

Traduccíon Humana contro La mecánica de Google by Selomon Kifle!

Texto (Metro)

The NYPD might be taking “Robocop” a little too seriously. In December, police obtained two pairs of Google Glass specs for evaluation to determine if they might be useful to the department. “The devices have not been deployed in any actual field or patrol operations, but rather are being assessed as to how they may be appropriately utilized or incorporated into any existing technology-based functions,”. NYPD Deputy Commissioner Stephen Davis said in a statement Friday.

Mi Traduccíon:

NYPD podría tomarse “Robocop” alguien en serio. En Diciembre, la policía obtuvo dos pares de gafas de Google Glass cómo evaluacíon para determinar si podría ser útiles al departamento. “Los dispositivos no han desplegado en el campo real o en un operación de patrulla, por el contrario se han evaluado cómo utilizarlos adecuadamente o incorporarlos en una función basada en la tecnología.” El comisario de NYPD Deputy dijo en un comunicado el viernés.

 

La traducíon de la mecanica.

La policía de Nueva York podría estar tomando demasiado en serio “Robocop”. En diciembre, la policía obtuvo dos pares de especificaciones de Google de vidrio para la evaluación para determinar si podría ser útil para el departamento. “Los dispositivos no han sido desplegados en las operaciones de campo o de patrulla reales, sino que están siendo evaluados en cuanto a cómo pueden ser utilizados apropiadamente o incorporarse en cualquiera de las funciones de base tecnológica existentes”,. Dijo el subcomisionado de policía de Nueva York Stephen Davis en un comunicado el viernes.

Mi conclusión.

El texto que utilicé es del periodico “Metro”. Algunas palabras que hacen parte del nombre por ejemplo “Google Glass”, google traduce todos que está escrito y no se da cuenta que es un nombre“ Google de vidrio”. No es correcto, porqué no creo que en España el “iPhone” se llama “iTeléfono”, la tradución mecánica tiene que saber disinguir cuando es nombre o palabra especialmente cuando está en mayúscula.  Pero la forma de como ha traducido el texto es tan simile come el mi si no mejor comparado en el mi nivel.

 

 

Cuidate con los falsos – Selomon Kifle

Es obvios que cuando una persona quiere aprender una segunda o terzera lengua,  puede confundirse con palabras que tienen las pronunciación simile y los significados differentes. Desde de otre día no sabia como definir o examinar esta functión, ahora pero después de asistir a la leción en clase, tengo una idea de que se tratan. Son los falsos cognados, y en pasado han confudido todo el mundo como utilizarlos. Se necesita muchas practicas para utilizarlos en la correcta manera, especialmente hablar todos los días con personas de madre lengua en español.                                                                                                 Por ejemplo, en mi caso que hablo varios idiomas, inglés no es mi primera lengua. Así que yo siempre aprendo algo nuevo en inglés hablando con mi esposa, a pesar de que ha estado aquí muchos años. El problema es que a veces cuando leo in español no solamente tento de traducir en inglés ma también en italiano. La lengua italiano es mi primera lengua, y con español tenien muchas palabras en comune, y es facil que me equivoco.                                       Aquí  está una lista de los falsos cognados que siempre no podía entender y son:                                                                                                                     Conferencia                                                                                                                                                                                                                                              Embarazada                                                                                                                                                                                                                                                          Éxito                                                                                                                                                                                                                                                                  Libreria                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Conferencia en inglés significa “lecture”, y creía que era “conference” o “convention”. Un ejemplo de cómo usar esta palabra es: Los profesores en clases o un orador público hacen conferencia. Embarazada fue una palabra que siempre pensaba que su significado es “embarrassed” en inglés. Recuerdo un día cuando yo he dicho que una chica era embarzada y no era. La correcta palabra que tenía que decir fue “la chica está avergonzada”, los dos son mui diferentes. Emabarazada significa una mujer que tiene un bebe en su cuerpo “pregnant”.                                                                                                          Terzero, éxito significa en inglés “success”, ya que tiene casi el mismo sonido con “exit”, siempre me confudí con el “salida” en inglés. Por ultimo, la palabra “Libreria” es “bookstore” en ingles y no “library”. Esta palabra también en italiano tienen el mismo significado y la misma pronunciación. En inglés es “bookstore” y “library” en español es “biblioteca”. A veces me confundo todavía con los dos.                                                                                          Estos son mis ejemplos de falsos cognados por ahora, pero estoy seguro que hay muchos mas que tengo de aprender.