A comparison of methods of translation and resolution between the United Nations (UN) and a marketing campaign, few details were clear that brought up my attention. By looking at the UN, it shows that professional translators working for this institution use language that is clear, universal and specific when writing or translating the resolutions taking place in meetings of the Security Council of the United Nations. On the United Nations webpage a “universal or common language” of its terminology can be accessed for reference use, which any type of search or translation tool can clarify or explain with precision the words and terms you have in the UN language.
In using the language tool, the task for translating becomes very simple. Phrases, words, positions, and other terms are “standardized” for “universal” application records of meetings that take place in the United Nations.
In marketing campaigns, the technique is totally different. It is used a language suited for the audience of the a certain region. In that case, the audience could understand and resemble the message that tries to represent a company’s target. For that, it is necessary to make the audience feel part of the message or campaign, to achieve more success, but that just may be able to if it is located in the geographical area of the audience.