Original Text
Aunque en pocas ocasiones tuve duda de que la vieja teoria de la mano dura or tough love de nuestras madres y abuelas fue lo que funciono en lo mas grave de nuestro problema, meses despues de terminada nuestra odisea, hasta septiembre de 2003 y en Manhattan, Nueva York, quede totalmente convencida de haber hecho lo correcto. Doy lugar y fecha no como referencia, porque ex profeso fui a ver un professional en la material en la mera “la capital del mundo” no, sino por que la certificacion ocurrio en la forma mas espontanea y cuando menos me lo imagine. La urbana sicologa se llama Manuela Gomera, una empresaria peruana radicada en Nueva York, y madre de familia, a quien a entrevistar como parte de una historia que hice para la edicion especial del programa Aqui y Ahora, que conmemoro los dos anos de la tragedia del 11 de septiembre de 2001.
Google Translate
Although rarely I doubt that the old theory of the strong hand or tough love of our mothers and grandmothers was what worked in the most serious of our problem, months after end our odyssey, until September 2003 and in Manhattan, new York, is fully convinced of having done the right thing. Place and date not give reference, expressly because I went to see a professional in mere material “capital of the world” no, but that certification occurred in more spontaneous way and at least I imagine it. Urban psychologist called Manuela Gomera, a Peruvian businesswoman based in New York, and mother, whom to interview as part of a story I did for the special edition of Here and Now program, commemorating two years of tragedy of September 11, 2001.
Personal Translation
Even though I rarely doubted our mothers and grandmother’s old ideas of using a heavy hand or tough love was what worked when dealing with our most severe issues, months after the end of our journey until September 2003 in Manhattan, New York, was I completely convinced that I had done the right thing. I give the time and place, not as a reference but because I must confess that I went to see an expert on the subject in “the capitol of world” and our meeting occurred completely spontaneously and in ways I couldn’t have imagined. The urban psychologist, Manuela Gomera, a radical Peruvian businesswomen in New York and mother who I interviewed as part of a story I reported on a special edition version of the television show, Aqui y Ahora which commemorated the second anniversary of the September 11 attacks.
Comparison
The most obvious issue with using an automated translation is the fact that programs such as google aren’t able to comprehend the context of the words and therefore the sentence structure and overall grammar of the translation suffers. It seems that these translators are unable to adapt words into common phrases, such as when I tried to translate “Lugar y Fecha”, which to an English speaking person would immediately resonate as time and place. Google’s translation also changed the context of the paragraph when discussing the psychologist. The author discussing being surprised by the way things occurred in the original text but if we take the google example as an accurate translate, it claims she knew all along and that it was premeditated.