Traducción de una resolución – Josselyn

United Nations                                                                                              S/RES/2320 (2016)

Security Council

—————————————————————————————————————————————-

Resolution 2320 (2016)

Adopted by the Security Council at its 7815th meeting, on 10 December 2016

The Security Council,

Reaffirming the need for just peace, the determination to preserve the sovereignty, political independence, unity, and territorial integrity of Ukraine,

Affirming that all the member countries, by accepting the Charter of the United Nations, have made a commitment to act in accordance with what the Charter set out,

  1. Insists that compliance with the principles of the Charter of the United Nations requires that peace be established and respect for the territorial integrity of the Nations;
  1. Urges Ukraine to authorize Crimea to conduct a new referendum in a true atmosphere of peace and public stability so that in this way this decision of Crimean citizens is of legal character,
  1. Decides to remain actively seized of the matter.

Traducción Médica – Josselyn

INSUFICIENCIA CARDIACA

Insuf Card 2016;11 (3): 115-121

 

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart diseases

Impact and outcome

Data from the GUTI-GUCH Registry

Claudio Gabriel Morós1, Marisa Pacheco Otero2, Gianina Faliva3, María del Carmen Rubio4, Mariana López Daneri5, Isabel Torres6, Inés Abella7, Álvaro Sosa Liprandi8, Liliana Noemí Nicolosi9, María Grippo10

 

Introduction

Adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest growing cardiology subgroups in recent years, due to early diagnosis and advances in surgical and endovascular treatment. It is calculated that 85-90% of patients with congenital heart diseases reach adulthood. The survival of these patients generates complications and sequelae that contribute to a higher rate of hospital admissions and new surgeries, among other procedures1,2.

It is estimated that 5 to 10% of patients with ACHD develop pulmonary hypertension (PH) during its progression3,4, making it the most frequent cause of pulmonary arterial hypertension (PAH) after connective tissue diseases5,6. Its’ appearance is related to a worse prognosis for the patient.

The objective of the present study was to analyze the epidemiological characteristics, clinical and pharmacological treatment in patients with PAH and their impact on survival.

Análisis de campañas publicitarias – Apple

China – Apple

US – Apple

The Chinese ad uses ordinary people – in this case it appears to be a grandmother and granddaughter – to appeal to other ordinary consumers while the english ad uses celebrities and pop culture to sell their products since Americans tend to look to celebrities for inspiration. The chinese ad is much more sentimental and reflects the importance of relationships between the elderly and younger generations (where the younger generations are expected to provide and care for the elderly in China). It also shows that even older, more traditional generations (shown by using a record player) can appreciate their products as things go digital. On the other hand, the english ad is clearly intended for millennials as the ad uses a vibrant color scheme, celebrities, and the focus on the new features of their product – for the millennial who already has access to all things digital and are looking for new products or features.

Carta de Recomendación original y traducción

Original:

Guayaquil, 23 de Octubre del 2016

A quien corresponda:

Yo, Mayra Condo, por la presente, me complace presentar a la señorita Josselyn Lopez, quien es identificada con el número de cedula XXXXXXXXX-X . Trabajó como supervisora en Marathon Sports desde junio del 2013 hasta septiembre del 2016.

Sus labores fueron abrir la tienda y asegurarse de que todo esté listo y en orden para el público, mantener el inventario y asegurar que todo esté en stock,  asegurar que los precios estén correctos, y también ayudar, motivar, y animar al personal  para lograr los objetivos de ventas.

Durante sus labores la señorita Josselyn Lopez demostró su capacidad y complacencia para aprender más. Ella ha sido responsable, es confiable, termina los trabajos asignados a tiempo, siempre puntual y ha demostrado ser buen líder para trabajar en equipo. No sabía mucho cuando empezó pero reconozco que con mucha atención pudo aprender rápido.

Quedo a su entera disposición para cualquier duda o información complementaria que ustedes puedan requerir.

 

Atentamente,

Mayra Condo

Manager

Marathon Sports

[email protected]

(T): 4-1234567

picture1

Traducción:

picture1

October 23, 2016

To Whom It May Concern:

I had the pleasure of working with Josselyn Lopez who was employed in Marathon Sports as a supervisor.

Josselyn’s tasks included opening the store, verifying that everything was ready and in order for the public, maintaining inventory and ensuring everything was in stock, ensuring the correct prices were listed, as well as assisting, motivating, and encouraging staff to achieve sales targets.

Josselyn demonstrated her capacity and willingness to learn more. She is a responsible and trustworthy and punctual individual who completed assigned tasks in a timely manner, has demonstrated leadership skills and is a quick learner.

Please do not hesitate to contact me should you have any questions or need additional information.

Sincerely,

Mayra Condo

Manager

Marathon Sports

(T): 4-1234567

[email protected]

News translation – Josselyn

La Nacion, Wednesday September 14, 2016 20:39

Lula Accused of Being “Maximum Commander” of Petrobras Corruption Network

Lead prosecutor of Operation Lava Jato accused ex-president of leading bribery scheme; including crimes of corruption and money laundering

By Alberto Armendáriz

 

RIO DE JANEIRO – The judiciary is closing in on Luiz Inácio Lula da Silva. For the first time yesterday, the public prosecutor’s office – which is investigating the multimillion-dollar corruption case in Petrobras – formally accused the popular ex-president of Brazil of being the senior leader of the bribery scheme that reigned in the state owned oil company.

“Lula was the maximum commander of the corruption scheme in Petrobras,” said Deltan Dallagnol, lead prosecutor of the so-called Operation Lava Jato, during a press conference in Curitiba – which is at the center of the ongoing investigation that has shaken Brazil’s political and business world for more than two years now.

Traducción de deportes

MARCA.com (Spain), September 21, 2016

Atletico Makes Barça Run for it

By Pablo Egea

The two points that escaped the Camp Nou against Atletico might have been the least worrisome for Can Barça during the clash against Los Colchoneros. Messi’s hands on his groin and his worried expression alarmed Barça fans, who felt the same pain their star player did. It didn’t happen because of the tie in the Cuidad Condal but seeing the intensity with which both teams played, perhaps it’s not so strange.

Seeing the soccer performance that Barcelona put on during the first half, few expected the subsequent events. The Blaugrana monopolized the ball, enclosed on Atletico Madrid in their goal area and did not let a play by Simeone – who only caught his breath when he returned to the locker room – take place.

The culés recovered near the front of their opponents’ goal, as Pique acted almost like another midfielder as he made sure the opponent didn’t cross the sidelines as Jordi Alba and Sergi Roberto became real threats. Camp Nou enjoyed the moment while Atletico didn’t know what direction to go in.

Traducción diagnostica – Josselyn

1. El Diario Nueva York, August 24, 2016

Despite Trump’s mishaps, Republicans work on a strategy to win in November

By María Peña

WASHINGTON – Only 76 days before the presidential elections, the Republicans are working on their political and electoral strategy to win this November, in spite of large disadvantages in the polls, in personnel and campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican presidential candidate Donald Trump, who has made changes in his campaign personnel and is now working around the clock to win over the support of African American and Latino voters.

2. USA TODAY, 25 agosto, 2016

Encuesta: Clinton 10 puntos adelante de Trump nacionalment

Por Eliza Collins

Hillary Clinton sale con 10 puntos más que Donald Trump, según una encuesta nacional de la universidad Quinnipiac que salió el jueves.

La encuesta encontró la candidata demócrata con 51% de apoyo de los posibles votantes, mientras 41% apoyan a Trump.

Clinton tiene el apoyo de 60% de las mujeres, mientras Trump tiene el apoyo del 36%. Trump salió adelante con los hombres 48%-42%.

Google Translate – Josselyn

Pienso que Google Translate es una buena herramienta que apoya la traducción pero no para traducir artículos o documentos en completo. Como explica Bello en el capitulo 23, la traducción mecánica no compara con la traducción humana porque una maquina no entiende contexto.

Siempre he utilizado Google Translate para ver la traducción de una palabra o frase y pensaba que era la herramienta perfecta. Pero después de ver el video sobre como funciona, veo que puede hacer errores y aveces no esa la herramienta perfecta y se ve cuando se usa Google Translate para traducir los dos artículos.

Con el articulo sobre Juan Gabriel, habían errores pero se entendía. Por ejemplo, “Que maravilloso!”, se oyó desde las bocinas la voz de Juan Gabriel, inconfundible” fue traducido a “How wonderful!” He was heard from the speakers the voice of Juan Gabriel, unmistakable. Para que tenga mas sentido lo traduje a “The unmistakable voice of Juan Gabriel was heard from the speakers saying, “How wonderful!” Pero aparte de eso, la traducción no fue horrible.

Pienso que los errores fueron mas obvio en el ultimo párrafo del articulo sobre el gobernador Paul LePage: “Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “descarga” en LePage 6 pies de altura letras mayúsculas rojas y blancas.” Como han señalado en los otros blog posts, debería decir “es parte de una obra…” Y la traducción de “Dump LePage” in 6-foot-high red and white block letters” a “descarga” en LePage 6 pies de altura…” – no dice la misma cosa ni se entiende.

 

Traducción:

La Jornada (Mexico City), September 6, 2016

Roses, tears and songs in the last goodbye to the ‘Divo’

By Alondra Flores

Mexico City. Night fell and the wake continued until the next day. The line of mourners surrounded the Palacio de Bellas Artes and crossed the Alameda, waiting to enter the lobby converted into a chapel.

The unmistakable voice of Juan Gabriel was heard from the speakers, “How wonderful!” On the big screen a biographical video of the musician was projected as fans said farewell at the Palacio de Bellas Artes. You could hear the music from the mariachi in a song of farewell even from the inside.

Los falsos cognados – Josselyn

Crecí hablando español hasta que llegue a los Estados Unidos a la edad de 5. Por los primeros anos aquí, aprendi y hablaba en spanglish porque haci enseñaban las clases porque vivi en un barrio hispano. A pesar de que continue usando el español, pienso que mi español es un poco mas de lo que se aprende en la escuela secundaria.

Cuando no se como decir algo en lugar de decir algo mal, trato de explicar la palabra que quiero decir entonces no creo que tengo muchas experiencias con los falsos cognados. Pero si me acuerdo de una vez cuando estaba en la escuela secundaria, estuve conversando con mi mama o mi abuela – no me acuerdo cual de las dos era. Le estaba contando algo que me paso en la escuela que me avergonzó. Hice el error típico y le dije que estuve embarazada por tratar de hablar rápido. Pero cuando me oí, me di cuenta de lo que dije y la expresión en la cara de mi abuela/mama también me dijo que estaba usando la palabra equivocada. Nos reímos por el error que hice pero al mismo tiempo estuve un poco avergonzada.