Traducción medical – por Lilyana Chu-Wong

Revista Argentina de Cardiología. Vol 78. No 4. January 1, 2010

Left Ventricular Calcification

Gabriel Perez Baztarrica, Fabio Sanchez, and Rafael Porcile

Cardiac calcifications usually occur in the valves, sinus and atrioventricular node, the coronary arteries and rarely in the ventricular myocardium as an aftermath of a previous infarct. These last ones are associated with complications which include heart failure, systematic embolism and arrhythmia.

This is an exceptional case of severe myocardial calcification associated with refractory heart failure to medical treatment.

This is a 58 year old patient with a history of myocardial infarction that evolves into a necrotic dilated cardiomyopathy (left ventricular ejection fraction of 10%) with multiples hospitalization for heart failure. Admitted in our center with another symptom of a refractory heart failure to treatment (Inotropes and IABP). Both the anteroposterior chest radiography and chest tomography as well a coronary angiography (right lateral oblique view) shows evidence of calcification thickness in the ventricular wall at the front, lateral and the apex of the heart (following arrows).

The patient was referred to another hospital for a heart transplant evaluation.

Comparación de metodologías de traducción entre una resolución de la ONU y una campaña publicitaria – por Lilyana Chu-Wong

Como hemos discutido en clase, la traducción de una resolución de la ONU se hace de acuerdo a un formato establecido por la propia ONU, todas sus bases tienen que seguir el formato y no pueden salirse de esta. Se podría comparar con los formatos para escribir un ensayo tipo MLA o APA, en las cuales se tienen que seguir su estructura tales como la indentación al comienzo de un nuevo párrafo, agregar un una página de “trabajos citados”, etc. Pero las traducciones del ONU requieren más que eso, lo cual es que las palabras a traducir tienen que ser las palabras que se encuentran en una lista publicada por la ONU y solo esas palabras se pueden usar y no otras, a pesar que tengan casi la misma definición o significado. La ONU hace esto para mantener un alto grado de uniformidad y credibilidad en todas sus traducciones.

Mientras que las traducciones de campañas publicitarias se hacen de acuerdo a quienes se quieran llegar. Una campaña en inglés puede ser muy diferente a una campaña traducida al español, lo más importante o común que tienen es vender el producto o emitir el mensaje de la mejor manera para que el público a llegar lo entienda. Es por ello que al traducir campañas publicitarias, la cultura, creencias, lenguaje (ya sea formal o informal), etc. del público deseado es importante, no existe formato en traducir.

Se podría concluir que las traducciones de la ONU es para informar y al hacerlo se tiene que mantener credibilidad, por ello cada traducción tiene que mantener uniformidad; mientras que las campañas publicitarias son para vender y vender ya sea un producto o ideología, por ello no importa nada más que capturar el público y por ello se puede usar distintas maneras al traducir.

Evaluación del diccionario del cine iberoamericano: España, Portugal y América por Lilyana ChuWong

El diccionario del cine iberoamericano: España, Portugal y América fue publicado en Madrid el 2011 por la Fundación Autor y la  Sociedad General de Autores y Editores (SGAE). Esta obra es la recopilación y documentación de la cinematografía española, americana y portuguesa a través de los tiempos; por ello más 400 colaboradores, entre institutos cinematógrafos, ministerios de cultura y profesionales del arte del cine, analistas, críticos, etc. de distintos países han trabajado en él.  Lo cual indica que esta obra es confiable y autoritaria.

Este diccionario tiene el objetivo de ofrecer información sobre la filmografía de 22 países iberoamericanos mediante sus 8 tomos (volúmenes) “compuesto por 16,000 entradas” en los cuales se encuentra su historia, sus temáticas, sus importantes obras, producciones, culturas,  biografías de actores, directores, guionistas, críticos entre otros; y una colección de películas de 906 títulos en sus otros 2 volúmenes.  A pesar que solo se puede adquirir impreso, es distribuido a nivel internacional mediante envíos de correo y la venta se produce desde España.

Los usos que traductores podrían encontrar es cuando estos tengan que traducir títulos de la filmografía iberoamericana, otro uso seria cuando un traductor tenga que traducir información de un director, crítico, actor, etc.; como también cuando se está traduciendo términos de filmografía.

El significado de un término encontrado en estos volúmenes no es igual al significado encontrado en un diccionario común, ya que una palabra tiene más de 4 hojas de información y todo se relaciona con la cinematografía. Un ejemplo de ello es la palabra “censura”, al buscarlo en un diccionario común este te da la siguiente información: “Crítica o juicio negativo que se hace de algo, especialmente del comportamiento ajeno. Condena”. Mientras que el diccionario del cine iberoamericano: España, Portugal y América habla sobre cómo este tema se difundió en la filmografía de acuerdo a cada cultura y punto de vista de la sociedad, sus puntos positivos y negativos, etc. Este diccionario contiene temas que pueden ser usados y estudiados en la actualidad.

A pesar de tener varios volúmenes, este diccionario viene estructurado en forma alfabética y cada volumen, en su cubierta, indica que temas se pueden encontrar en ella, por ejemplo: en el primer volumen se puede encontrar información desde la A hasta Bolivia mientras que en el quinto volumen se encuentra información desde Lacayo hasta Mollá. Si es que se busca información sobre una persona se tendría que buscar por la primera letra del apellido y si es en el caso de terminología entonces la primera letra de la palabra. La forma de buscar información en este diccionario no difiere de la forma de buscar en otro diccionario común.

Grupo #1

Version adecuada del articulo sobre el puente George Washington por Lilyana ChuWong

nj.com True Jersey

Manifestantes cerca al puente George Washington exigen la renuncia de Christie

Por: Steve Strunsky – The Star Ledger

Publicado: 11 de febrero del 2014

 

Fort Lee – Miembros de una organización nacional de tendencia demócrata se solidarizaron con los residentes del norte de New Jersey, quienes estuvieron atascados en el tráfico, del pasado setiembre, durante el fiasco del cierre de carriles del puente George Washington, para exigir la renuncia del gobernador Chris Christie, si éste estuvo involucrado en el incidente.

“Queremos respuestas a lo que sucedió, y si el gobernador estuvo involucrado debería renunciar”, dijo Robert Tessaro, de 37 años, que vive en Fort Lee, dueño de una microempresa, quien estuvo atascado en el tráfico durante el primer día de los cierres.

“El puente es parte de Fort Lee, es parte de quienes somos. Pero fue usado como una arma en contra de nosotros”, dijo Tessaro. “Muchos de mis amigos y familiares no pudieron llegar a sus trabajos. Ellos no podían ir a la escuela”.

Los investigadores están determinando si los cierres fueron por desquites políticos en contra del alcalde de Fort Lee por no respaldar la reelección de Christie o como represalia hacia otra persona por alguna otra razón.

Los participantes de la conferencia de prensa del mediodía se reunieron en el acantilado con vista hacia el puente en Fort Lee, en donde las calles del distrito estuvieron congestionadas por horas durante las horas punta de la mañana y tarde, en la semana del 9 al 13 de  septiembre , cuando dos de los tres carriles de acceso local fueron desviadas del puente hacia el acceso principal de este, por un oficial aliado a Christie de la Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey.

El grupo que organizó este evento, un comité de acción política,  conocido como Comité de Campaña Cambio Progresivo con tendencia demócrata creó un sitio en la red: ChristieResign.com, donde dicen que 13,000 personas han firmado la petición en línea pidiendo la dimisión del gobernador Republicano, si es revelado que él sabía sobre los cierres por adelantado. El grupo social activista New Jersey Working Family Alliance también participó en el evento.

Campañas publicitarias: Target – Lilyana ChuWong

Con las diferentes culturas, razas, etc. que hay en America, Target ha decido extender sus campañas publicitarias para llegar a más público, y lo está tratando de hacer con estos comerciales:

http://youtu.be/HBV_m4T6q1Q

El comercial “Clap Your Hands” empieza con la canción “If Your Happy and You Know It” en inglés y luego la siguiente línea es en español, y esto se alterna hasta que acaba el comercial.  Con esto, Target esta tratando de llegar a familias hispanas y anglófonas a la misma vez, con un solo comercial. La familia es muy importante en las dos culturas, y Target busca esto al enfocarse en las alegrías que los bebes nos traen.

Esta no es la única campaña publicitaria que Target utiliza para llegar al público hispano, hay muchas más tales como: “Height of Summer”, “Conejitos”, “Volcano”, etc.

Versión adecuada “Argentina trounced SA hockey women” por Lilyana ChuWong

eNews Channel Africa (eNCA – Sudáfrica)

Argentina vence a Sudáfrica

Deportes
Domingo, 23 de febrero del 2014 – 10:06am

Johannesburgo.- Argentina venció contundentemente al seleccionado sudafricano de hockey sobre césped femenino, por 6 a 1, en el primero de los cinco test match pautados entre ambos equipos, el pasado sábado en Mar del Plata, Argentina.

Las sudamericanas remontaron el marcador para llevar la delantera por 3 a 1 en el primer tiempo y antes de anotar tres goles más en el segundo.

Sudáfrica tomó la delantera en el minuto 14 cuando Bernie Coston  puso el primer tanto a favor de su equipo por córner corto.

Argentina, último campeón mundial y medalla de plata en los Juegos Olímpicos Londres 2012, regresaron  fuertemente y se impusieron con goles de campo de Carla Rebecchi, Daniela Sruoga y Delfina Merino.

 

 

Versión adecuada de “Selfie gets Simpsonized”

INQUIER.net (Manila Filipinas)

El ‘selfie’ de Ellen DeGeneres en los Oscar se “Simpsoniza”  
Por Bong Lozada

INQUIRER.net

Miércoles, 5 de marzo del 2014 – 3:57 pm

Manila, Filipinas.- Un épico ‘selfie’ pueda que reviente a Twitter sin embargo no puede escaparse de la parodia de ‘Los Simpsons’.

Después de que la autofoto de Ellen DeGeneres causara que Twitter se sobrecargara, Matt Groening, el creador de ‘Los Simpsons’, hizo una de las suyas con su lapicero amarillo. Creó una versión “simpsonizada” de la histórica fotografía.

La versión de Groening, la cual fue colgada el miércoles por la mañana en la página de Twitter oficial de ‘Los Simpsons’, incluye a todos los personajes de la fotografía original con la adición de Bart Simpson oculto detrás de Meryl Streep, y Homero Simpson siendo pateado por Bradley Cooper para que éste no se cuele en la foto.

“Finalmente se puede contar la verdadera historia detrás del ‘selfie’ de los Oscar. Reventemos a Twitter de nuevo. Busquen a Bart”, publicó Homero Simpson en su cuenta de Twitter.

La autofoto de DeGeneres que causó que Twitter explotara fue retuiteada 3.2 millones de veces logrando sobrepasar el récord, de 781,000 retuiteos de la foto que publicó el presidente Barack Obama, cuando éste ganó su reelección presidencial en el año 2012.

En la fotografía original aparecen DeGeneres, Cooper, Streep, Jennifer Lawrence, Jared Leto, Channing Tatum, Julia Roberts, Kevin Spacey, Angelina Jolie, Brad Pitt, Lupita Nyong’o y su hermano Junior.

 

Hice algunos cambios en esta versión tales como:

  • El cambio en el título, puse “se ‘Simpsoniza'”, ya que en mi versión original el artículo no iba con la palabra (femenino – masculino)
  • En el tercer párrafo, agregué “la página de”, para indicar que era un sitio de línea, pero no es necesario, ya que todos conocen Twitter (cualquiera de las dos versiones pueden ir). Cambie la palabra “que estuvieron” por “de”, ya que representa un diferente tiempo, lo mismo sucede en el último párrafo donde puse “aparecen”. También borré la “a” (ya que no conozco a Homero Simpson en persona).
  • En el cuarto párrafo, agregué el apellido Simpson; y elimine “por” en el quinto párrafo, ya que no lo necesitaba (era una redundancia).

Traducción de reportaje por Lilyana ChuWong

INQUIER.net (Manila Filipinas)

El ‘selfie’ de Ellen DeGeneres en los Oscar es “simpsonizada”  
Por Bong Lozada

INQUIRER.net

Miércoles, 5 de marzo del 2014 – 3:57 pm

Manila, Filipinas.- Un épico ‘selfie’ pueda que reviente a Twitter sin embargo no puede escaparse de la parodia de ‘Los Simpsons’.

Después de que la autofoto de Ellen DeGeneres causara que Twitter se sobrecargara, Matt Groening, el creador de ‘Los Simpsons’, hizo una de las suyas con su lapicero amarillo. Creó una versión “simpsonizada” de la histórica fotografía.

La versión de Groening, la cual fue colgada el miércoles por la mañana en el Twitter oficial de ‘Los Simpsons’, incluye a todos los personajes que estuvieron en la fotografía original con la adición de Bart Simpson oculto detrás de Meryl Streep, y a Homero Simpson siendo pateado por Bradley Cooper para que éste no se cuele en la foto.

“Finalmente se puede contar la verdadera historia detrás del ‘selfie’ de los Oscar. Reventemos a Twitter de nuevo. Busquen a Bart”, publicó Homero en su cuenta de Twitter.

La autofoto de DeGeneres que causó que Twitter explotara fue retuiteada por 3.2 millones de veces logrando sobrepasar el récord, de 781,000 retuiteos, de la foto que publicó el presidente Barack Obama, cuando éste ganó su reelección presidencial en el año 2012.

En la fotografía original se encontraba DeGeneres, Cooper, Streep, Jennifer Lawrence, Jared Leto, Channing Tatum, Julia Roberts, Kevin Spacey, Angelina Jolie, Brad Pitt, Lupita Nyong’o y su hermano Junior.

Traducción de deportes por Lilyana ChuWong

News Channel Africa (eNCA – Sudáfrica)

Argentina vence a Sudáfrica

Deportes
Domingo, 23 de febrero del 2014 – 10:06am

Johannesburgo.- Argentina venció contundentemente al seleccionado sudafricano de hockey sobre césped femenino, por 6 a 1, en el primero de los cinco test match pautados entre ambos equipos, el pasado sábado en Mar del Plata, Argentina.

Las sudamericanas voltearon el partido del que estaban perdiendo, a llevar la delantera por 3 a 1 en el primer tiempo y añadiendo tres goles más en el segundo tiempo.

Sudáfrica tomó la delantera en los primeros 14 minutos, cuando Bernie Coston  puso el primer tanto a favor de su equipo por córner corto.

Argentina, último campeón mundial y medalla de plata en los Juegos Olímpicos Londres 2012, retomaron  el juego y se impusieron con goles desde del campo de Carla Rebecchi, Daniela Sruoga y Delfina Merino.