Argentina Off to a Good Start: Por Blanca

Sports Article Translation

 

La Nación (Buenos Aires)

Thursday,  July 26, 2012 | 4:18 pm

 

Argentina Off to a Good Start

 

London– Argentina’s national women’s hockey team, Las Leonas, the reigning World Cup champions, today defeated 1-0 their Chinese counterpart Beijing 2008 Olympic Games silver medalist, in the second friendly match in London before their debut Sunday at the Olympic Games against South Africa.

 

Noel Barrionuevo short corner defender, scored the only goal within 10 minutes of the second half

 

“ We played well. I was satisfied with the team’s performance. China wanted to play behind closed doors, thus we tried to make a mock of what we are going to do on Sunday in the debut with South Africa,” said coach Carlos Retegui, after the match.

Traducción de noticias: Por Blanca

 

Manifestantes cerca del puente George Washington piden la renuncia de Christie si sabía del plan de cierre de carriles

The Star-Ledger

Por: Steve Strunsky

Publicado: Feb, 11, 2014 1:22 PM

FORT LEE- Miembros de una organización de tendencia demócrata se reunieron con residentes del norte de Nueva Jersey, los cuales quedaron atrapadas en el tráfico en septiembre, durante el repentino cierre de los carriles del puente George Washington, para pedir la renuncia de Christie ,si resulta estar envuelto en el incidente.

“Nosotros queremos una respuesta porque pasó eso, y si el gobernador estaba envuelto, él debería                  renunciar”. Dijo Robert Tessarro, 37, de Fort Lee, propietario de un pequeño negocio, quien estuvo atrapado en el tráfico el primer día de clausura.

“El puente es una parte de Fort Lee, es una parte de quienes somos. Pero fue utilizado como una arma en contra de nosotros”, dijo Tessaro. “Muchos de mis amigos y familiares no pudieron llegar al trabajo. Ellos no pudieron llegar a la escuela”.

Los investigadores están investigando, si los cierres  fueron provocación política, creadas como represalia contra el gobernador de Fort Lee por no respaldar la re-elección de Christie, o como desquité contra otra persona por otra razón.

Los participantes en la conferencia de prensa del medio día en Fort Lee,  se reunieron en un acantilado con vista al puente, donde las calles de ese condado se obstruían por horas en la hora pico durante la mañana y noche de la semana del 9 – 13 de septiembre, cuando dos de los tres carriles de accesos local al puente fueron cerrados  por orden de un alto funcionario designado por Christie en la Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey.

El grupo que organizó el evento, un comité con acción de tendencia política Demócrata llamado Progressive Change Campaign Committee, creó un sitio web: ChristieResign.com donde dijeron que 13,000 personas han firmado una solicitud pidiendo la renuncia del gobernador republicano, si se llega a demostrar que el sabia del plan de cierre de carriles con anticipación. The New Jersey Working Families Alliance, un grupo laboral, medio ambiental y comunitario también formaron parte del evento.

 

Traduccion Diagnostica Final: Por Blanca

2/6/14

Traduccion Diagnostica

January 12, 2014

 

Doctors Offer Practical Advice to Deal with Extreme Temperatures

 

Washington DC- Recently we went through a record-breaking cold weather that flogged a big part of the U.S, although the temperatures have raised these last days, we are just beginning winter and we need to be ready for the next freezing front.

In fact, doctors say that freezing  temperature may present health risk. It is better to limit outdoor activities, since prolonged exposure can cause freeze and hypothermia, stated Dr. John Marshall President of Emergency Medicine at Maimonides Medical Center in New York. “Both conditions can be serious and even deadly if they are not treat”

 

Traduccion Humana vs Maquina

Por: Blanca Urgiles

ORIGINAL TEXT

 NOT CAUSING HARM

Learning not to cause harm to others or ourselves is a basic Buddhist teaching. Nonaggression has the power to heal. Not harming others or ourselves is the basic of enlightened society. This is how there could be a sane world. it starts with sane citizens, and that is us. The most fundamental aggression to ourselves, the most fundamental harm we can do to ourselves, is to remain ignorant by not having the courage and the respect to look at ourselves honestly and gently.

Mi Traducción

NO CAUSAR DANO

Aprender a no hacernos daño a nosotros mismos u otras personas es una enseñanza básica del budismo. No ser agresivo es el poder para sanar. No hacernos daño a nosotros mismos es la base ilustrada de una sociedad. Es así como tendremos un mundo sano. Eso empieza con ciudadanos sanos, y esos somos nosotros. La agresión mas fundamental hacia nosotros mismos, el daño mas fundamental que nos hacemos a nosotros mismos, es el mantenernos ignorantes por no tener la valentía y el respeto para mirarnos a nosotros mismos con honestidad y generosidad.

Traducción de Google

NO CAUSAR DAÑO

Aprender a no causar daño a nosotros mismos oa los demás es una enseñanza budista básica. No agresión tiene el poder de curar. No hacer daño a nosotros mismos oa los demás es la base de la sociedad ilustrada. Esta es la forma en que podría haber un mundo cuerdo. comienza con los ciudadanos sensatos, y que somos nosotros. La agresión más fundamental para nosotros, el daño más importante que podemos hacer para nosotros mismos, es permanecer en la ignorancia por no tener el valor y el respeto a mirarnos a nosotros mismos con honestidad y con cuidado

Análisis de mi traducción con la de Google

 Evidentemente la traducción de machina y la humana no es igual. Google busca traducir palabra por palabra y pierde la esencia de el contenido original,  se puede entender de que se trata, pero las palabras escogidas por Google no son las mejores para algunas oraciones en el párrafo, por ejemplo “Nonaggression has the power to heal” Google la traduce “No agresión tiene el poder de curar” esta traducción creo que no es la mejor porque pierde su sentido de lo k quiere decir en el párrafo original. Al contrario de mi traducción trate de mantener el sentido y no traducir lo k significa cada palabra pero si la frase. Otra cosa es que Google no puede acertar que vocales no van junta “oa”.

 

Falsos Cognados- Blanca

Creo que todos los que inmigramos a este Pais u otro nos hemos encontrado con falsos cognados, especialmente en EE.UU ya que el Idioma Ingles tiene palabras prestadas del idioma Español y viceversa; es por eso que en muchas ocasiones hemos pensado que los significados son los mismos pero en verdad el significado puede ser muy diferente que estos en ocasiones nos puede avergonzar.Uno de los varios ejemplos que tengo para compartir con ustedes en este blog es “resume” y “resumen” pero antes de eso quiero decirles lo primero que aprendí en la clase  de Español en esta semana. Yo no sabia que estas palabras que se parecen pero no son se llaman “falsos cognados”!. Bueno ahora les contare mi anécdota con los falsos cognados. Cuando estaba en el colegio (H.S) me confundía con la palabra “resume” y “resumen” cuando hablaba de hacer un resume para buscar trabajo yo decía un resumen, resumen traducido es summary y resume es currículum. Tambien otro falso cognado que he notado entre los hispano parlantes es “Introducir “e “Introduce” cuanto esta persona presenta a la otra, dice “te introduzco a mi amigo/a) la palabra “introduce” en este contexto no  esta siendo bien traducida seria presentar. Otra palabra que puede ser confusa por su parecido es “largo” y ” large” “large” la traducción es grande y “largo”  traducido es “long” por ejemplo no es lo mismo decir quiero un cafe grande que decir quiero un cafe largo. a continuación escribiré algunos falsos cognados que me llamaron la atención:

groseria —- grocery

tipo   –    type

sujeto    – subject

support   – soportar