Por: Blanca Urgiles
ORIGINAL TEXT
NOT CAUSING HARM
Learning not to cause harm to others or ourselves is a basic Buddhist teaching. Nonaggression has the power to heal. Not harming others or ourselves is the basic of enlightened society. This is how there could be a sane world. it starts with sane citizens, and that is us. The most fundamental aggression to ourselves, the most fundamental harm we can do to ourselves, is to remain ignorant by not having the courage and the respect to look at ourselves honestly and gently.
Mi Traducción
NO CAUSAR DANO
Aprender a no hacernos daño a nosotros mismos u otras personas es una enseñanza básica del budismo. No ser agresivo es el poder para sanar. No hacernos daño a nosotros mismos es la base ilustrada de una sociedad. Es así como tendremos un mundo sano. Eso empieza con ciudadanos sanos, y esos somos nosotros. La agresión mas fundamental hacia nosotros mismos, el daño mas fundamental que nos hacemos a nosotros mismos, es el mantenernos ignorantes por no tener la valentía y el respeto para mirarnos a nosotros mismos con honestidad y generosidad.
Traducción de Google
NO CAUSAR DAÑO
Aprender a no causar daño a nosotros mismos oa los demás es una enseñanza budista básica. No agresión tiene el poder de curar. No hacer daño a nosotros mismos oa los demás es la base de la sociedad ilustrada. Esta es la forma en que podría haber un mundo cuerdo. comienza con los ciudadanos sensatos, y que somos nosotros. La agresión más fundamental para nosotros, el daño más importante que podemos hacer para nosotros mismos, es permanecer en la ignorancia por no tener el valor y el respeto a mirarnos a nosotros mismos con honestidad y con cuidado
Análisis de mi traducción con la de Google
Evidentemente la traducción de machina y la humana no es igual. Google busca traducir palabra por palabra y pierde la esencia de el contenido original, se puede entender de que se trata, pero las palabras escogidas por Google no son las mejores para algunas oraciones en el párrafo, por ejemplo “Nonaggression has the power to heal” Google la traduce “No agresión tiene el poder de curar” esta traducción creo que no es la mejor porque pierde su sentido de lo k quiere decir en el párrafo original. Al contrario de mi traducción trate de mantener el sentido y no traducir lo k significa cada palabra pero si la frase. Otra cosa es que Google no puede acertar que vocales no van junta “oa”.