Google Translate vs Mi Cerebrito – Andres Rivera

Excerpt from www.gizmag.com review on technology:

The first thing to know about the Celluon Epic is that, yes, it does work. Prop the tiny (70 x 35 x 20 mm) gizmo on a desk or other flat and opaque surface, near your PC or mobile device. Pair it via Bluetooth with your computer, and you can start typing. Tap your fingers on the projected red laser keys, and the letters pop up on your screen. It can even serve as a mouse or touchpad for your Windows PC or Mac.

If you’ve never seen a projection keyboard before, it makes for quite the “whoa” moment. Sometimes you have to shake your head and marvel at what technology is capable of, and using your kitchen countertop as an iPad keyboard is one of those times.

 

Mi Traducción:

La primera cosa a saber del Celluon épico es que sí, sí funciona. Despliegue el pequeño dispositivo (70 x 35 x 20 mm) en una mesa o superficie plana y opaca, cerca de su computadora o dispositivo móvil. Luego enlace el Celluon a sus dispositivos mediante bluetooth y empiece a escribir. Toque con sus dedos las teclas laser y las palabras aparecen en su pantalla. Hasta puede servir como un mouse o área táctil para su computadora Windows o Mac.

Si nunca ha visto un teclado de proyección antes, tendrá su propio momento “wow.” A veces hay que sacudir la cabeza maravillados de lo que puede ser capaza la tecnología, y el usar el mesón de la cocina como un teclado para el Ipad es uno de esos momentos.

 

Traducción de Google:

Lo primero que hay que saber sobre el Celluon Epic es que, sí, funciona. Apoye el pequeño (70 x 35 x 20 mm) gizmo en un escritorio u otra superficie plana y opaca, cerca de su PC o dispositivo móvil. Combínalo a través de Bluetooth con el ordenador, y se puede empezar a escribir. Toque sus dedos sobre las teclas de láser rojo proyectadas, y las letras aparecen en la pantalla. Incluso puede servir como un ratón o touchpad para su PC Windows o Mac.

Si usted nunca ha visto un teclado de proyección antes, lo hace para bien al momento “whoa”. A veces hay que mover la cabeza y maravillarse con lo que la tecnología es capaz de hacer, y la utilización de su encimera de la cocina como un teclado de iPad es una de esas veces.

Análisis:

I was very surprised to see that Google did I rather good job. However,  there are weird interpretations such as for the word “pair.” Google suggests the word ” combinarlo” pero para dispositivos electrónicos con bluetooth se debe usar la palabra “enlace” or the verb “enlazar.” Another mistake by Google is in the second paragraph before the word “woah.” In English it would actually sound “it does good for the moment” which diverges from the original text’s intention.

If I had to choose which method to use in translation, I would still use my own knowledge to choose the right words. I won’t deny that Google is useful, but in an academic environment it is required to trust on Humans to put together the information provided by dictionaries and search engines

Traduccion humana y traduccion mecanica, por Adrian Petrov

Text from the book: “We the People”, 8th edition,Ginsberg, p.180

Journalists Can Shape the News

Media content and news coverage are inevitably affected by views, ideals, and interests of those who seek out, write, and produce news and other stories. At one time, newspaper publishers exercised a great deal of influence over their papers’ news content. Publishers such as William Randolph Hearst and Joseph Pulitzer became political powers through their manipulation of new coverage. Hearst, for example, almost single-handedly pushed the United States into war with Spain in 1898 through his newspapers’ relentless coverage of the alleged brutality employed by Spain in its efforts to suppress a rebellion in Cuba, at that time a Spanish colony.

 

Traduccion por Adrian Petrov:

Los Periodistas Pueden Alterar las Noticias

El contenido en los medios de comunicación y la cobertura de las noticias son inevitablemente afectadas por los puntos de vistas, ideales, e intereses de aquellos que buscan, escriben y producen noticias y otras historias. Hubo un tiempo en que los editores de periódicos ejercieron muchísima influencia en el contenido de las publicaciones en los periódicos. Editores tales como William Randolph Hearst y Joseph Pulitzer se habían convertido en poderes políticos mediante el uso de manipulaciones en las coberturas de las noticias. Hearst, por ejemplo, casi sin la ayuda de nadie empujo a los Estados Unidos de América a entrar en guerra con España en 1898 usando sus implacables coberturas periodísticas respecto a la supuesta brutalidad empleada por España en sus esfuerzos para reprimir una rebelión en Cuba, que en ese momento era una colonia Española.

 

Traduccion por Google Translate:

Los periodistas pueden dar forma a las noticias

El contenido multimedia y cobertura de noticias se ven inevitablemente afectados por las vistas, los ideales y los intereses de los que buscan, escriben y producen las noticias y otras historias. En un momento, los editores de periódicos ejercen una gran influencia sobre los contenidos informativos de sus papeles”. Editores como William Randolph Hearst y Joseph Pulitzer se convirtieron en los poderes políticos a través de su manipulación de la nueva cobertura. Hearst, por ejemplo, casi sin ayuda empujó a Estados Unidos a la guerra con España en 1898 a través de la cobertura incesante de sus periódicos de la supuesta brutalidad empleada por España en sus esfuerzos para suprimir una rebelión en Cuba, en ese entonces colonia española.

 

Analisis entre las traducciones humana vs mecanica

Analizando las dos versiones se pueden observar varios aspectos muy interesentantes a la hora de traducir un texto.

  1. Dado que Google Translate (GT) utiliza algoritmos matemáticos para obtener sus resultados, las elecciones de las palabras utilizadas para producir la traducción están basadas en probabilidades matemáticas. Por ende, se puede observar en la traducción de GT la utilización de palabras o frases que no corresponden exactamente a los sentidos que deberían transmitir. Eso hace que la traducción pierda fidelidad en cuanto a la idea o información que se está queriendo traducir, como se lo puede ver en las primeras tres oraciones del texto traducido por GT.
  2. También se puede observar que, cuando las estructuras gramaticales del texto original tienen una cierta sencillez, el GT hace un buen trabajo dando una traducción bastante parecida a la traducción humana. Esto se lo puede ver en la última oración de la traducción de GT.
  3. Tomando como referencia el resultado obtenido usando el GT y comparándolo con la traducción humana, podemos concluir que la traducción mecánica es una herramienta de aproximación. Una herramienta que bien utilizada nos permite ahorrar mucho tiempo de búsqueda de vocabulario. Sin lugar a dudas, el mejor resultado es el producido por un traductor humano, ya que éste podrá encontrar las sutilizas que todo idioma contiene intrínsecamente.