Text from the book: “We the People”, 8th edition,Ginsberg, p.180
Journalists Can Shape the News
Media content and news coverage are inevitably affected by views, ideals, and interests of those who seek out, write, and produce news and other stories. At one time, newspaper publishers exercised a great deal of influence over their papers’ news content. Publishers such as William Randolph Hearst and Joseph Pulitzer became political powers through their manipulation of new coverage. Hearst, for example, almost single-handedly pushed the United States into war with Spain in 1898 through his newspapers’ relentless coverage of the alleged brutality employed by Spain in its efforts to suppress a rebellion in Cuba, at that time a Spanish colony.
Traduccion por Adrian Petrov:
Los Periodistas Pueden Alterar las Noticias
El contenido en los medios de comunicación y la cobertura de las noticias son inevitablemente afectadas por los puntos de vistas, ideales, e intereses de aquellos que buscan, escriben y producen noticias y otras historias. Hubo un tiempo en que los editores de periódicos ejercieron muchísima influencia en el contenido de las publicaciones en los periódicos. Editores tales como William Randolph Hearst y Joseph Pulitzer se habían convertido en poderes políticos mediante el uso de manipulaciones en las coberturas de las noticias. Hearst, por ejemplo, casi sin la ayuda de nadie empujo a los Estados Unidos de América a entrar en guerra con España en 1898 usando sus implacables coberturas periodísticas respecto a la supuesta brutalidad empleada por España en sus esfuerzos para reprimir una rebelión en Cuba, que en ese momento era una colonia Española.
Traduccion por Google Translate:
Los periodistas pueden dar forma a las noticias
El contenido multimedia y cobertura de noticias se ven inevitablemente afectados por las vistas, los ideales y los intereses de los que buscan, escriben y producen las noticias y otras historias. En un momento, los editores de periódicos ejercen una gran influencia sobre los contenidos informativos de sus papeles”. Editores como William Randolph Hearst y Joseph Pulitzer se convirtieron en los poderes políticos a través de su manipulación de la nueva cobertura. Hearst, por ejemplo, casi sin ayuda empujó a Estados Unidos a la guerra con España en 1898 a través de la cobertura incesante de sus periódicos de la supuesta brutalidad empleada por España en sus esfuerzos para suprimir una rebelión en Cuba, en ese entonces colonia española.
Analisis entre las traducciones humana vs mecanica
Analizando las dos versiones se pueden observar varios aspectos muy interesentantes a la hora de traducir un texto.
- Dado que Google Translate (GT) utiliza algoritmos matemáticos para obtener sus resultados, las elecciones de las palabras utilizadas para producir la traducción están basadas en probabilidades matemáticas. Por ende, se puede observar en la traducción de GT la utilización de palabras o frases que no corresponden exactamente a los sentidos que deberían transmitir. Eso hace que la traducción pierda fidelidad en cuanto a la idea o información que se está queriendo traducir, como se lo puede ver en las primeras tres oraciones del texto traducido por GT.
- También se puede observar que, cuando las estructuras gramaticales del texto original tienen una cierta sencillez, el GT hace un buen trabajo dando una traducción bastante parecida a la traducción humana. Esto se lo puede ver en la última oración de la traducción de GT.
- Tomando como referencia el resultado obtenido usando el GT y comparándolo con la traducción humana, podemos concluir que la traducción mecánica es una herramienta de aproximación. Una herramienta que bien utilizada nos permite ahorrar mucho tiempo de búsqueda de vocabulario. Sin lugar a dudas, el mejor resultado es el producido por un traductor humano, ya que éste podrá encontrar las sutilizas que todo idioma contiene intrínsecamente.
Pobre GT! Cómo iba a saber que la palabra “shape” — que bien podría significar “dar forma a” — aquí tiene el sentido de alterar o imponer una visión propia? Que “paper” no tiene el sentido de “papel” sino de “periódico.”
Me gusta mucho su análisis, y también la conclusión que Google Translate puede ser una herramienta muy útil, si se usa con cuidado y atención.