Traducción medical, por Adrian Petrov

Left Ventricle Calcification

By Gabriel Pérez Baztarrica, Fabio Sánchez, Rafael Porcile.

Source: Revista Argentina de Cardiología, vol. 78, nro. 4, January 1, 2010

 

Cardiac calcifications typically occur in the valves, the sinus and atrioventricular node, the coronary arteries and rarely in the ventricular myocardium as a sequel to a previous infarction. These latter are associated with complications, which include heart failure, systemic embolism and arrhythmias.

This is an exceptional case of severe myocardial calcification associated with heart failure refractory to medical treatment.

This is a 58 year old patient with a history of previous myocardial infarction that evolves to a necrotic dilated cardiomyopathy (left ventricular ejection fraction of 10%) with multiple hospitalizations for heart failure. Admitted to our hospital for another picture of overall heart failure refractory to medical treatment (inotropes and IABP). In all the anteroposterior chest radiographs, chest computed tomography and coronary angiography (right oblique view) calcification of the ventricular wall thickness and lateral to anterior level of the cardiac apex (solid arrows) is evident.

The patient was referred to another center for cardiac transplant evaluation.

Dictionary Evaluation, by Adrian Petrov

Spanish law dictionary Spanish/English, English/Spanish, Diccionario de términos jurídicos, by P.H. Collin

1 – How authoritative is this dictionary?

This guide to English-Spanish and Spanish-English legal terms and definitions contains over 50,000 entries that include accurate translations of terms, example sentences, and quotations from newspapers and magazines to show how the terms are used in real life.

The dictionary is written by P.H. Collin, and it was published in 1999.

Peter Collin Publishing has produced over 70 specialized dictionaries, vocabulary workbooks, and bilingual glossaries and dictionaries. They are compiled by highly trained language professionals, but rather than guarding the stuffy status quo, these linguists document how the language is actually used for practical purposes.

It is only available on internet by Credo Reference. Credo’s Reference Collections is a web site which enables libraries to build deep, specific ebook collections from highly regarded publishers around the world. This Collection covers the primary disciplines of Higher Education, providing students with the reference tools they need to perform research at any level of study. With continuous updates, this Collection includes over 600 titles with particular emphasis on encyclopedias, dictionaries, atlases, and reference handbooks.

2 – Projects for which a translator would consult this dictionary:

  1. In business: translations of legal terms for contracts in English or Spanish.
  2. In law firms: translations of legal documents.
  3. In commerce: translations of legal international documents.

3 – Using the dictionary:

The dictionary is available only for subscribers. Baruch’s students have access through Newman Library.

The use of this dictionary is a little cumbersome. Once you get to Credo Reference’s web site, the search of a specific word gives you many results from different ebooks. You will need to choose the result from Spanish law dictionary Spanish/English, English/Spanish, Diccionario de términos jurídicos, by P.H. Collin.

This dictionary is very reliable because it provides comprehensive coverage of all aspects of British, American and Spanish law. Covers subjects including criminal, civil, commercial and international law. Comments are also included in both languages to clarify entries that relate to specific legal terms, institutions and organizations of a country where either English or Spanish is spoken and which have no equivalent in the other language.

4 – How user-friendly is the dictionary?

As it is mentioned above, for Baruch’s students the access to the dictionary is somehow not very friendly, because you will need to go to several pages before you get to the search site. However, the information presented by the web site once the search is done is clear and presented in a coherent way.

Metodologías de traducción: una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, y una campaña publicitaria, por Adrian Petrov

Una de las cosas más impactantes que he encontrado a la hora de traducir un texto del inglés al español, es el grado de dificultad que esta tarea implica. A primera vista pareciera que la traducción requiere solamente un buen dominio de ambos idiomas, el idioma de origen y el de llegada. Esta es la idea que prevalece en la mente de todo aquel que por primera vez se topa con un proyecto de traducción. Sin embargo, el estudio hecho en forma profesional de una traducción requiere muchas otras consideraciones que van más allá del conocimiento lingüístico de los idiomas. A continuación voy a describir las características de dos tipos de traducciones completamente diferentes: en primer lugar, una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU; y en segundo lugar, una campaña publicitaria
.

Una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU es un documento formal, emitido por un organismo internacional. Este tipo de documento pretende establecer normas de conducta diplomática entre países. Por ende, este tipo de documento debe ser traducido con total exactitud respecto al significado no solo del mensaje que se está transmitiendo, sino también del significado de cada una de las palabras utilizadas en el documento. Por tal motivo podemos encontrar las siguientes características relevantes en estas traducciones:

  • Existe un alto nivel de correlación entre el texto original y el traducido.
  • El formato de la traducción está estrictamente establecido y debe ser respetado en su totalidad. El encabezamiento, los títulos y el cuerpo de las resoluciones deben condecir exactamente con las normas establecidas por la ONU.
  • El nombre de los organismos internacionales están preestablecidos para cada uno de los idiomas con que la ONU emite sus declaraciones.
  • Los verbos que transmiten una acción ya sea pasiva o activa en la declaración, están también preestablecidos para cada uno de los idiomas de la ONU.
  • Las resoluciones son enteramente un solo párrafo. Por lo tanto, desde el punto d vista de la puntuación, el único punto existe solo al final. La puntuación que separa las diferentes secciones dentro del gran párrafo, también están preestablecidas por las normas de la ONU.

Muy diferente es el caso de una traducción de una campaña publicitaria. Desde todo punto de vista, la traducción de una campaña publicitaria es una de las formas más liberales que podríamos encontrar en traducciones. Aquí lo que se busca es la efectividad de la campaña publicitaria. Es el éxito del producto que se está publicitando lo que prevalece. Por tal motivo la persona o personas encargas de traducir, o adaptar, una campaña publicitaria deben tener en cuenta los siguientes elementos:

  • Obtener una idea exacta de quien es el público al cual va a ir dirigida la campaña que se está traduciendo o adaptando. Esto implica conocer su cultura, costumbres, edad, etc.
  • El éxito de la misma dependerá de cuan efectiva se haga la “localización”. La localización significa la adaptación del mensaje que se pretende transmitir para que sea entendido y apreciado por el nuevo publico receptor.
  • El resultado final de la traducción de una campaña publicitaria puede dar como resultado una campaña completamente distinta al original.

Campañas publicitarias en Español e Ingles – Por Adrian Petrov

 

A continuación podemos ver una campaña publicitaria de Pepsi en inglés y en español. La versión en inglés está dirigida al público americano en general, ya que muestra tres cantantes muy famosas en los Estados Unidos. La música es también un famoso ‘hit’ que si bien es de origen británico, ha causado y sigue causando sensación en América.

La versión española los actores no son conocidos, pero se ve que está dirigido al público latino, en donde la sensualidad y el erotismo juega un rol muy importante.

http://www.youtube.com/watch?v=CfxwXneCtEM

http://www.youtube.com/watch?v=zXk7EIOXeZc

 

Traducción de cartas de negocios – por Adrian Petrov

CARTA PEDIDO DE EMPLEO ESCRITA POR JULISSA

Santiago de Los Caballeros, abril 4 del 2014

 

Lic. Daniel Martínez  Bega
Banco Popular de la República Dominicana
Calle del Sol # 345

Santiago, República Dominicana

 

Distinguido Lic. Martínez Bega

 

Por medio de la presente, yo, Julissa Polanco Duran portadora de la cedula de identificación nacional  número 45678934 y bachiller de la carrera de Administración de Empresas, me pongo en contacto con ustedes con el siguiente motivo.

Acabo de terminar mi maestría en relaciones internacionales en la prestigiosa Universidad Madre y Maestra de Santiago y habiendo adquirido experiencia necesaria me considero apta para recibir una mayor responsabilidad y continuar con el desarrollo profesional dentro de la empresa.

He revisado a través de Internet las diferentes ofertas laborales y me llamó poderosamente la atención la oportunidad laboral para Gerente de Relaciones Internacionales que el banco ofrece. Considero tener el perfil idóneo para postular a esta oportunidad y les garantizo que de ser contratada me voy destacar por mí buen desempeño, puntualidad y responsabilidad.

De ante mano le agradezco la atención y quedo a su disposición.

Sin otro particular, le saluda

 

 

Lic. Julissa Polanco Duran

Gerente de ventas- Región Norte

Calle Independencia #29

Los Jardínes, Stgo, Rep Dominicana

Tel  809 575 4125

 

CARTA PEDIDO DE EMPLEO ESCRITA POR JULISSA

TRADUCIDA POR ADRIAN PETROV

Julissa Polanco Duran

Calle Independencia #29

Los Jardines, Santiago, Republica Dominicana

Te: 809 575 4125

 

April 4, 2014

Mr. Daniel Martínez Bega

Banco Popular de la República Dominicana

Calle del Sol #345

Santiago, República Dominicana

 

Dear Mr. Bega,

I have seen in Internet all the different job opportunities and the International Relations Manager position offered by your bank drew my attention. My qualifications make me think that I can be an excellent match for this position. I have just finished my master’s degree in International Relations at the renowned Universidad Madre y Maestra de Santiago.

I have acquired a great deal of experience and I can guarantee I will be willing to accept more responsibilities and keep up my professional growth at your company. You will find me to be excellent in my performance, punctual, and responsible.

Thank you for your consideration, and please feel free to call to further discuss my experience and qualifications.

Sincerely,

 

Julissa Polanco

 

REFERENCE LETTER WRITTEN BY JULISSA

Transworld Translation Services

1256 Main Street Suite 502

Somecity, NY 11235

 

March 25, 2014

 

OneWorld Consulting

100 Success Lane

Greatcity, NY 11425

 

Attn:    Mr. Michael Randall,

VP Project Office Manager

 

Dear Mr. Randall:

 

I would like to recommend Eric Johnson as a candidate for a position with your organization. In his position as my Office Manager, Eric was employed in our office from 2006 – 2014.  Eric did an excellent job in this position and was an asset to our organization during his tenure with the office. He has excellent written and verbal communication skills, is extremely organized, can work independently and is able to follow through to ensure that the job gets done.

 

During his tenure with Transworld Services, Eric was responsible for supervising the department office assistants. These assistants, under Eric’s management, were responsible for many of the office’s basic administrative and clerical functions. Eric effectively scheduled and managed several assistants to maintain efficient office operations.

Eric was always willing to offer his assistance and had an excellent rapport with the many constituents served by our office including clients, employers, and other professional organizations. He would be an asset to any employer and I recommend him for any endeavor he chooses to pursue.

 

Yours truly,

 

 

 

Julissa Polanco

SVP, Head of Operations Manager

Transworld Translation Services

[email protected]

Ph.       212 555 6666

Fx        212 444 7777

 

REFERENCE LETTER WRITTEN BY JULISSA

TRANSLATED BY ADRIAN PETROV

Nueva York, 25 de marzo de 2014

 

Sr. Michael Randall

One World Consulting

 

De mi mayor consideración:

Quisiera recomendar al Sr. Eric Johnson como candidato por un puesto en vuestra organización. Eric trabajó en nuestra oficina desde el 2006 hasta el 2014, en su puesto de Gerente de Oficina. Eric hizo un excelente trabajo en su puesto y fue de gran valor para nuestra organización durante el ejercicio de su cargo. Él posee excelentes habilidades en las comunicaciones escritas y orales, es extremadamente organizado, puede trabajar autónomamente y sabe cómo hacer el seguimiento para asegurar que el trabajo se haga.

Durante su permanencia en Transworld Services, Eric fue responsable de la supervisión de los asistentes del departamento de oficina. Estos asistentes, bajo la dirección de Eric, eran responsables de muchas de las funciones básicas administrativas y asuntos generales de la oficina. Eric organizó y dirigió efectivamente varios asistentes para mantener eficientemente las operaciones en la oficina.

Eric estuvo siempre dispuesto a ofrecer su ayuda y tuvo un excelente entendimiento con muchos usuarios atendidos por nuestra oficina incluyendo clientes, empleadores y otras organizaciones profesionales. Él podría ser de valor para cualquier empleador y yo lo recomiendo para cualquier desafío que el elija perseguir.

Sinceramente,

 

Julissa Polanco

SVP, Jefa de Dirección de Operaciones

Transworld Translation Services

[email protected]

Tel. 212 555 666

Fax 212 444 777

 

 

 

 

 

 

 

 

Selfie gets Simpsonized – By Adrian Petrov

La foto autorretrato de Ellen DeGeneres en los Oscars se “simpsonizan”

Miércoles 5 de marzo del 2014

 

MANILA, Filipinas – Una foto autorretrato épica puede colapsar Twitter, pero no puede escaparse del trato de los Simpsons.

Luego que la foto autorretrato de Ellen DeGeneres en los Oscars causara un revuelo en Twitter, Matt Groening creó su versión “simpsonizada” de la famosa fotografía.

En la versión de Groening, la cual fue publicada el miércoles por la mañana en la página oficial de Twitter de Los Simpsons, aparecen todos los actores originales, con el agregado de las caracterizaciones de Bart Simpson, ocultado por una Meryl Streep “simpsonizada”, y Homero Simpson, quien es pateado por Bradley Cooper para que salga de la foto.

“¡La verdadera horrorosa verdad de la foto autorretrato de los Oscars finalmente puede ser conocida! Hagamos Twitters nuevamente. Busquen a Bart”, dijo la publicación en la cuenta Twitter de Homero Simpson.

La foto autorretrato de Degeneres, la cual causó el colapso de Twitter, fue republicada 3,2 millones de veces sobrepasando el anterior record de 781,000 de la página de Barack Obama cuando ganó su segundo término como presidente de Los Estados Unidos.

En la foto original autorretrato aparecen DeGeneres, Cooper, Streep, Jennifer Lawrence, Jared Leto, Channing Tatum, Julia Roberts, Kevin Spacey, Angelina Jolie, Brad Pitt, Lupita Nyong’o y su hermano Junior.

 

 

 

Argentina trounce SA hockey women – by Adrian Petrov

Argentina vence a Sudáfrica en partido de hockey femenino

Domingo 23 de febrero del 2014 – 10:06 am

 

Johannesburgo – El sábado pasado Argentina derrotó ampliamente al seleccionado sudafricano femenino de hockey sobre césped por 6-1, en el primero de cinco partidos amistosos, en la ciudad de Mar del Plata, Argentina.

Las sudamericanas pasaron de estar en desventaja por un gol a terminar el primer tiempo ganando 3-1, convirtiendo los restantes tres tantos en el segundo tiempo.

Sudáfrica se puso en ventaja en el minuto 14 cuando Bernie Coston contribuyó a convertir el primer tanto desde un tiro de esquina.

Argentina, actual Campeón del Mundo y subcampeón olímpico de Londres 2012, se recuperó drásticamente con perfectos goles de campo convertidos por Carla Rebecchi, Daniela Sruoga, and Delfina Merino.

 

Las cartas en los negocios y su traducción – por Adrian Petrov

ABC Consulting, Inc

403 Fifth Avenue

New York, NY 10017

 

March 19, 2014

Mr. John Daniels

Blue Papers, Inc

23 East 3rd Avenue

New York, NY 10016

 

Re: Ms. Jennifer Smith

 

Dear Mr. Daniels

I am pleased to write a letter of recommendation for Ms. Jennifer Smith.  I highly recommend Ms. Smith as a candidate for employment with your company.

I have known her for six years. I became acquainted with her when she worked for our company in the accounting department. During that time, I found her to be absolutely reliable and I am certain that the skills and abilities she has developed will allow her to excel at any job.

If you have any further questions with regard to her background or qualifications, please do not hesitate to contact me.

Sincerely,

Albert McKenzie

Accounting Manager

 

 

 

Buenos Aires, 19 de marzo del 2014

 

Sres.

YPF S.A.

De mi mayor consideración:

Me dirijo a Uds. por el aviso publicado en el diario La Nación, del día 17 de marzo, en el cual solicitan empleado administrativo para el área Compras.

En el CV que adjunto detallo mi experiencia en las distintas empresas, donde adquirí sólidos conocimientos sobre sistemas informáticos para facturación, registro de proveedores, movimientos de caja y confección de documentación administrativa.

Me gustaría ser parte de YPF S.A. Considero que mis aptitudes, motivación y creatividad pueden contribuir al crecimiento del sector donde me encuentre.

Quedando a vuestra entera disposición, los saludo muy atentamente.

 

Juan Pérez

Tel: (011) 4856-5XXX
Celular: 155-589-XXXX
[email protected]

 

Traducción del artículo sobre el puente George Washington, por Adrian Petrov

Manifestantes en las cercanías del Puente George Washington piden la renuncia de Christie si es que él sabía sobre los planes de clausura de carriles.

 

Por Steve Strunsky/The Star-Ledger

11 de febrero del 2014; 1:22 PM, actualizado a las 4:45 PM

 

FORT LEE – Los miembros de una organización nacional simpatizantes del Partido Demócrata se solidarizaron con los residentes del norte de Nueva Jersey, quienes habían estado atascados en el transito durante el debacle del cierre de carriles del puente George Washington en septiembre pasado, y piden la renuncia del gobernador Chris Christie, si se descubre que éste estaba involucrado en el incidente.

“Queremos la respuesta de por qué ha pasado esto, y si el gobernador estaba involucrado, él debe renunciar”, dijo Robert Tessaro, de 37 años, que vive en Fort Lee, es dueño de un pequeño negocio, y estuvo atascado en el transito el primer día de clausura de carriles.

“El puente es una parte de Fort Lee, es una parte de quienes somos nosotros. Pero fue usado como una arma en contra nuestro”, dijo Tessaro. “Muchos de mis amigos y familiares no pudieron llegar a sus trabajos. No pudieron ir a la escuela”.

Los investigadores están buscando saber si estas clausuras fueron por motivos políticos, por represalias al alcalde de Fort Lee por no apoyar la reelección de Christie, o si fue por venganza hacia alguna otra persona por otros motivos.

Los participantes de la conferencia de prensa del mediodía se reunieron sobre un acantilado con vista al puente en Fort Lee, en donde las calles del vecindario estuvieron bloqueadas por horas durante las horas picos de la mañana y de la tarde, en la semana del 9 al 13 de septiembre, que fue cuando dos de los tres carriles de acceso local fueron desviados hacia el acceso principal del puente, lo cual fue ordenado por un oficial respaldado por Christie, de la Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey.

El grupo que organizó el evento, un comité de acción política simpatizantes del Partido Demócrata conocido como El Comité de Campaña de Cambio Progresivo, creó un sitio web llamado ChristieResign.com, en el cual según dicen ellos, 13.000 personas habían firmado un petitorio en Internet pidiendo la renuncia del gobernador del Partido Republicano si se descubre que él sabía sobre el cierre de los carriles con anticipación. Una agrupación que conglomera a trabajadores, defensores de la comunidad y del medio ambiente llamada “The New Jersey Working Families Alliance”, también formó parte del evento.