Traduccion de la ONU vs. Campaña de mercadeo – Armando Aguilar

En nuestra comparación de metodologías de traducción de una resolución entre la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y una campaña de mercadeo, fuimos capaces de ver diferencias claras, precisas, y específicas.

Cuando analizamos la ONU, podemos ver que los traductores profesionales que trabajan para esta institución usan un lenguaje precioso, claro, universal y especifico al escribir o traducir las resoluciones que ocurren en las reuniones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. La ONU, tiene su propio sitio donde el “idioma universal o común” de su terminología puede ser accedido para uso de referencia, el cual ningún tipo de herramienta de búsqueda o traducción puede clarificar o explicar con la precisión que tiene esta herramienta de la ONU.

Dicho lenguaje de uso, facilita la traducción una vez que frases, palabras, posiciones, y otros términos son “estandarizados” para el uso “universal” de registro de las reuniones que toman lugar en las Naciones Unidas.

Las campañas de mercadeo por lo contrario, usan un idioma el cual es localizado para adaptarse a la audiencia de la región, la cual la audiencia puede entender y se asemeja al mensaje que trata de representar alguna compañía. En este caso, es necesario hacer sentir a la audiencia parte del mensaje o la campaña, para lograr más éxito, pero eso solo puede ser capaz si es localizada a la área geográfica de la audiencia.