Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo. Por Mabel Herrera

Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo.

Hoy en día vivimos en un mundo globalizado donde es necesaria la traducción cada día más. Existen diversas maneras de realizar una traducción y es importante resaltar las diferencias si se quiere tener éxito al traducir. Veamos las diferencias entre traducciones de la ONU y de una campaña publicitaria. Para una campaña publicitaria es imprescindible conocer al público a quien se dirige el mensaje. También hay que tomar en cuenta la localización pues un mismo mensaje puede variar dependiendo del lugar, cultura, idioma, creencias y religión  de una sociedad. Cuando se trata de mercadeo hay que adaptar el mensaje del producto al consumidor para crear interés y llamar la atención. Por ejemplo McDonald’s tiene anuncios distintos para todos los diferentes públicos en el mundo. McDonald’s produce un mensaje llamativo y particular para cada consumidor. Sin embargo todos los mensajes de McDonald’s tienen la misma meta, vender hamburguesas. De igual manera en la ONU se realizan traducciones pero estas son inmensamente diferentes a las de una campaña. En la ONU se traducen documentos en solo seis idiomas árabe, chino, español, francés, inglés y ruso que van acompañados de un manual de traducción donde se tiene que hacer exactamente de esa manera. La traducción es casi palabra por palabra y no se puede utilizar palabras que se alejen de esta guía. Dicha guía existe para asegurar que las traducciones en los seis idiomas sean iguales. Dentro de la ONU emplean una revisión rigurosa de los documentos para asegurarse de que el mensaje ha sido traducido correctamente. Un documento debe de pasar por las siguientes etapas  versión estándar, editada, final y correcciones hasta que se afirme que todo está correcto.

Author: mh159467

NO-CARD