Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo. Por Mabel Herrera

Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo.

Hoy en día vivimos en un mundo globalizado donde es necesaria la traducción cada día más. Existen diversas maneras de realizar una traducción y es importante resaltar las diferencias si se quiere tener éxito al traducir. Veamos las diferencias entre traducciones de la ONU y de una campaña publicitaria. Para una campaña publicitaria es imprescindible conocer al público a quien se dirige el mensaje. También hay que tomar en cuenta la localización pues un mismo mensaje puede variar dependiendo del lugar, cultura, idioma, creencias y religión  de una sociedad. Cuando se trata de mercadeo hay que adaptar el mensaje del producto al consumidor para crear interés y llamar la atención. Por ejemplo McDonald’s tiene anuncios distintos para todos los diferentes públicos en el mundo. McDonald’s produce un mensaje llamativo y particular para cada consumidor. Sin embargo todos los mensajes de McDonald’s tienen la misma meta, vender hamburguesas. De igual manera en la ONU se realizan traducciones pero estas son inmensamente diferentes a las de una campaña. En la ONU se traducen documentos en solo seis idiomas árabe, chino, español, francés, inglés y ruso que van acompañados de un manual de traducción donde se tiene que hacer exactamente de esa manera. La traducción es casi palabra por palabra y no se puede utilizar palabras que se alejen de esta guía. Dicha guía existe para asegurar que las traducciones en los seis idiomas sean iguales. Dentro de la ONU emplean una revisión rigurosa de los documentos para asegurarse de que el mensaje ha sido traducido correctamente. Un documento debe de pasar por las siguientes etapas  versión estándar, editada, final y correcciones hasta que se afirme que todo está correcto.

Las cartas de negocios y su traduccion por Mabel Herrera

ORIGINAL

Santo Domingo, 24 de marzo de 2014

Av. Enrique Jiménez Moya esq. C/4
Ensanche La Paz

A QUIEN CORRESPONDA:

Por medio de la presente hago de su conocimiento que Francisco Guzmán laboró en nuestra empresa desde mayo del 2008 hasta marzo del 2014 y se desempeñó como jefe de máquinas, en esta misma ciudad. Dentro sus responsabilidades recaía llevar a cabo la supervisión de los trabajadores a su cargo.

Hago constar que durante el tiempo que el sr. Guzmán estuvo laborando para nuestra empresa, siempre mostró una conducta de superación, iniciativa propia y mucha responsabilidad, sobresaliendo sus altos valores  éticos, así como de honestidad y total respeto, por lo cual lo recomiendo totalmente.

Cordialmente,

Karolyn Fernandez

Directora General

TRADUCCION

Av. Enrique Jimenez Moya esq. C/4

Ensanche La Paz, Santo Domingo

March 24th, 2014

 

To Whom It May Concern:

I am pleased to recommend Francisco Guzman that has worked in our company from May 2008 until March 2014 as Head of Machines, in this city. Within his job description he supervised the team he was in charge of.

I can assure that during the time that Mr. Guzman has worked in our company he has demonstrated growth in his abilities, personal initiative and great responsibility. His ethics values have always shined, as well as his honesty and respect, which is why I am recommending him.

Sincerely,

Karolyn Fernandez

General Director

ORIGINAL

Hartford High School

55 Forest Street

Hartford, CT 06105

 

March 27, 2014

Mrs. Katherine Jones

Connecticut College

270 Mohegan Ave, New London, CT 06320

 

Dear Mrs. Jones,

I have known Beth Crawley for the past two years, having served as both her English teacher and her supervisor on the Hartford High School newspaper. I believe Beth would be an excellent addition to Connecticut College.

While a student at Hartford High School, Beth has always challenged herself academically. She is an active participant in class discussions, and grasps material quickly. Beth also excels in extracurricular activities.

Beth would bring so much to your school, both inside and outside of the classroom. If you have any questions regarding Beth’s qualifications, please feel free to contact me at [email protected]

Sincerely,

Karolyn Fernandez
English Teacher and Department Chair
Hartford High School

 TRADUCCION

Hartford High School

55 Forest Street

Hartford, CT 06105

 

27 de marzo de 2014

Sra. Katherine Jones

Connecticut College

270 Mohegan Ave, New London, CT 06320

 

Estimada señora Jones,

He conocido a Beth Crawley por los últimos dos años, he sido su profesora de inglés y su supervisora en el periódico de Hartford High School. Estoy segura de que Beth sería un excelente recurso para Connecticut College.

En su tiempo con nosotros en Hartford High School, Beth siempre se ha retado académicamente. Ella participa en las discusiones de clase y domina el material de  manera rápida. De igual forma Beth también sobresale en las actividades extracurriculares.

Beth asimismo aportaría mucho a la escuela ya sea dentro o fuera de clases. Si tiene alguna pregunta sobre las cualificaciones de Beth por favor no dude en contactarme a [email protected].

 

Un saludo cordial,

 

Karolyn Fernández

Profesora de inglés y Directora del departamento

Hartford High School

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción de una campaña publicitaria por Mabel Herrera

burger_king_pizza_burger_001

PIZZA HAMBURGUESA

ECHA PARA COMPARTIR

¿Pizza o hamburguesa? ESA es la pregunta que todo hemos enfrentado cuando el hambre ataca. Pues no te estréses mas, nosotros te hacemos la vidas mas fácil (y mas deliciosa) combinando en nuestra nueva creación. La PIZZA HAMBURGUESA.

Lleno de sabor con 6 hamburguesas a la parilla, queso mozzarella, pepperoni, pesto rojo y salsa siciliana, es un gran gusto que totalmente vale la pena compartir.

TENLO A TU MANERA

Campañas publicitarias por Mabel Herrera

http://www.youtube.com/watch?v=_Gg24NKOsAghttp:// http://www.youtube.com/watch?v=_Gg24NKOsAg

Aqui vemos un anuncio de T-Mobile que esta en español donde explican que no hay que esperar dos años para actualizar un celular. Esta dirigida plenamente al consumidor hispano por la ausencia de subtítulos. También utilizaron texto en español en el anuncio y presentan el celular en un frasco de arroz por haberse mojado que es algo que se hace en ambas culturas hispana y anglosajón. El aspecto que me parece mas hispano es el hombre hablando con su madre, el elemento de familia le da un enlace que puede ser común para el hispano.

Los deportes en traducción by Mabel Herrera

eNews Channel Africa (eNCA)
Argentina vence a Sudáfrica en un partido de hockey femenino
Deporte
Domingo 23 de febrero, 2014- 10:06
Johannesburgo- El sábado argentina derrotó definitivamente al seleccionado sudafricano de hockey sobre césped femenino, 6-1, en el primero de cinco partidos amistosos en Mar de Plata, Argentina.
Después de estar un gol abajo las sudamericanas tomaron la delantera 3-1 en el medio tiempo antes de agregar tres más en la segunda mitad.
Sudáfrica tomó la delantera en el 14º minuto cuando Bernie Coston ha causado que se le otorgará la primera penalidad de córner corto a su equipo.
Argentina, las campeonas de la Copa Mundial y las ganadoras de la medalla de plata de los Juegos Olímpicos en Londres 2012, regresaron fuerte con goles de Rebecchi, Daniela Sruoga, y Delfina Merino.

Traducción de noticias by Mabel Herrera

Manifestantes cerca del puente George Washington piden a Christie que renuncie si tenía conocimiento del plan de clausura de carriles

Steve Strunsky/The Star-Ledger

EL 11 de febrero, 2014

FORT LEE- Miembros de una organización nacional de tendencia Demócrata se unieron a los residentes del norte de Nueva Jersey quienes estuvieron atrapados en septiembre en el debacle de tráfico por la clausura de carriles en el puente George Washington para pedir al gobernador Chris Christie su renuncia si resulta que él estaba involucrado en el incidente.

“Queremos saber porque esto sucedió, y si el gobernador estaba involucrado, él debería de renunciar”, dijo Robert Tessaro, 37, de Fort Lee, dueño de un negocio pequeño el se encontró atascado en trafico el primer día de la clausura.

“El puente es parte de Fort Lee, es parte de quienes somos. Pero fue utilizada como una arma en contra de nosotros”, dijo Tessaro. “Muchos de mis amigos y familiares no pudieron llegar a sus trabajos. Ellos no pudieron llegar a la escuela”.

Los investigadores están examinando si la clausura fue por motivación política, en represalia al alcalde de Fort Lee por no apoyar la re-elección de Christie, o por retribución hacia otra persona por otra razón.

Los participantes en la rueda de prensa del mediodía se reunieron sobre un acantilado con vista al puente de Fort Lee, donde las calles del pueblo estuvieron obstruidas durante la hora pico de la mañana y la tarde en la semana del 9 de septiembre del 2013, cuando dos de tres carriles de acceso local fueron desviados al acceso principal del puente por un oficial respaldado por Christie de la Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey.

El grupo que organizo el evento, un comité de acción política de tendencia Demócrata conocidos como el Comité de Campaña de Cambio Progresiva, creo una pagina web: ChristieResign.com donde dijeron que 13,000 personas habían firmado una petición en línea llamando al gobernador Republicano a resignar si se revela que el sabia de las clausuras de antemano. El grupo de New Jersey Working Families Alliance, un grupo de labor, medio ambiente y comunidad también formo parte del evento.

La traducción humana y la traducción mecánica by Mabel Herrera

Texto-I was not surprised and also not particularly motivated to do much about it. I’d tried diets before that hadn’t stuck, leaving me the same weight or heavier than before and doubly discouraged. I had a job in my chosen industry, a New York City apartment, great friends, a wonderful boyfriend — so what if I shopped in the XL section? My bad eating habits and lack of exercise weren’t stopping me from having everything I’d wanted in life.

Traducción mecánica:
No me sorprendió y no motivado sobre todo hacer mucho al respecto. Me intentado dietas antes de que tenían y nunca pegado, dejándome el mismo peso o más pesado que antes, y por partida doble desanimado. Tenía un trabajo en mi sector elegido, un apartamento de la ciudad de Nueva York, grandes amigos, un novio maravilloso – ¿y qué si hice compras en la sección XL? Mis malos hábitos alimenticios y la falta de ejercicio no me paraban de tener todo lo que hubiera querido en la vida.

Traducción Humana:
No estaba sorprendida ni tampoco muy motivada en lo particular sobre esto. Habia intentado dietas antes que no resultaron, dejandome con el mismo peso o con mas que antes y con doble el desanimo. Tenia un trabajo en mi sector elegido, un apartamento en la cuidad de Nueva York, estupendos amigos, un novio maravilloso-¿y qué si iba de compras en la sección XL? Mis malos hábitos alimenticios y la falta de ejercicio no me detenian de tener todo lo que he querido en la vida.

Version final diagnostica by Mabel Herrera

Doctors Offer Practical Advice for Dealing with Extreme Temperatures

Recently we have experienced freezing record temperature that affected a big part of United States, even though the temperature have increased in the last couple of days, winter has only begun and we need to be prepared for the next wave of extreme cold.

In fact, doctors say that freezing temperatures can represent health risks. “It’s best to limit outdoor activities given that a long exposure can cause frostbite and hypothermia,” said Dr. John Marshall, President of Emergency Medicine at Maimonides Medical Center in New York. “Both conditions can be dangerous and fatal if not treated.”

Hollande vs. Trierweiler por Mabel Herrera

Las diferencias entre los artículos sobre la separación de Hollande y Trierweiler son las siguientes:
Los periódicos El Pais y La Jornada destacan que Hollande tiene 4 hijos de su relación pasada con Segolene Royal de lo contrario las demás no lo hacen. Todos los articulos reportan la misma historia pero utilizando sinónimos para reportar los hechos. Sin embargo los periódicos explican como Trierweiler cayó en una crisis emocional excepto por La Jornada. Por ejemplo:

•El periódico El País describió que “sufrió una crisis de fatiga nerviosa”.
•La Nacion “estuvo internada ocho dias por depresión”.
•The New York Times said “she had an emocional collapse”.
•The Guardian estated “plunged into deep despair”.

El periódico El País fue el único en recalcar que “se estima que el 54% de los franceses no quiere que haya first lady” lo cual crea para el lector una idea de como Trieweiler es percibida por los franceses. Es muy interesante observar como distintos periódicos reportan un mismo hecho de manera distinta. Más sin embargo la manera de utilizar las palabras pueden afectar la atención del lector. La Jornada por ejemplo se enfocó mas en el aspecto político de Hollande pues hablan del problema del desempleo en Francia mientras que los demás periódicos comentan más sobre la vida privada. Sobre todo es importante reiterar que es normal que las versiones sean distintas ya que cada autor conoce su leyente y debe de presentar la información de manera adecuada para el público al que se dirige.

Falsos cognados by Mabel Herrera

Falsos cognados son palabras en español e ingles que son similares pero tienen diferente significado. Los falsos cognados representan un obstáculo para las personas bilingües que no dominan de lleno a uno de los idiomas. Para evitar confusión es recomendable estudiar los idiomas y cuando nos cruzamos con palabras en otro idioma que son similares a nuestro idioma nativo  no asumir que tienen el mismo significado. De mi experiencia personal nunca me he encontrado en la situación de estar confundida entre falsos cognados pero si es una barrera que puede ser muy difícil de sobrepasar.