It is seen in comparing the translations of the U.N. Resolution and the Marketing Campaigns that there are clear differences. Localization plays a big role in the translation of the advertizing campaigns which is not true for the U.N. resolution. As cultures change depending on where one is located, the campaign has to be adapted to that culture and the message may be changed slightly or even completely to a whole new advertizement. There is a lot of freedom in translating or “localizing” an advertizement campaign. For example, in many countries McDonald’s has created completely different strategies in advertizing their products, going as far as even changing their menus and creating new sandwiches depending on the tastes of the people of that culture.
With the resolution of the United Nations it is clear that translation has a completely different role in this field. The U.N. has a database called UNTERM (http://unterm.un.org/) which tells us specific terminology of how to translate official documents of the General Assembly, Security Council, human rights documents and many others. There is a specific translation guideline that has to be followed as each term has its equivalent in another language that has been predetermined. Changing a term that is part of the organization can be problematic and may cause many issues for the organization.
Therefore it can be clearly seen that the these two translations vary significantly as one gives us complete freedom to be creative and adapt according to the local culture while the other tells us that there is an universal terminology database that has to be strictly followed. All of this makes and many other aspects of translating makes this field very complex and much more detailed than what one would naturally think.