Diccionario-guía de traducción: Español-Inglés, Inglés-Español
Brian Mott & Marta Mateo
1) How authoritative is this dictionary?
Sold in 24 countries
Distributed by over 17 online businesses including Amazon and Google
Over 90,000 copies printed in their first volume
A) Written by one person or many people?
Brian Mott – Professor at the University of Barcelona
Marta Mateo – Professor at the University of Oviedo
B) How reputable is this publisher?
The University of Barcelona is a government and academia real Española certified/endorsed educational institution that educates over 1500 students in the language and liberal arts department each semester.
C) When was it published? 2009 by The University of Barcelona
D) What formats is it available? Print version only
E) How widely is it distributed? Internationally by online business powerhouses such as Amazon and Google.
Is it widely cited?
Yes, references are attributed to Corpus del Español, Cobuild Concordance & Collocations, several data bases (based-in Spain used by la academia real Española), and Corpus Linguistico.
2) List at least three projects for which a translator would consult this dictionary.
A) Writing books for educational purposes
B) Translating “common people” articles
C) Verifying punctuation and accurate references for synonyms, metaphors, sexist language, grammatical topics, and hyponymy.
3) The goal/objective of this dictionary was to rectify any previous deficiencies, clarify explanations, and provide more authentic examples of usage and above all, even up the two parts Spanish-English and English-Spanish sections which were uneven in the previous edition.
- Written from the point of view of the native English speaker translating in to Spanish.
- The dictionary matches the three example words chosen and goes beyond the standard translation by providing additional reference words.
- Contemporary usage and colloquialism is included in this dictionary compared to the standard Spanish-English dictionary.
- Supplementary reference manual, to confront the present problems that recur most frequently when the native speaker of Spanish or English attempts to render text in the target language.
4) Entries are grammatical and lexical
- Cover areas such as passive voice, word order, and al major word classes (nouns, adjectives, verbs, adverbs, articles, and prepositions), equivalents of the plethora of Modern Spanish words ending in –ismo, and accurately in another language.
- Provide suggested translations for “Fuzzy” areas of lexis that cannot be satisfactorily dealt with standard Spanish-English dictionaries
- Super ordination and hyponymy, synonyms, ambiguity, and sexist language classification.
- Grammatical topics are presented not only through traditional word classes, but also through functional concepts, such as advice and recommendation, permission and obligation.
5) Additional Information
- Example sentences are longer than the standard dictionary to provide more contexts and include other useful words and phrases with their translations apart from the headword.
- Examples are culled from newspapers and books to reflect authentic usage rather than artificial sentences