False Cognates–Matthew Camacho

Los cognatos falsos son un problema muy comun cuando se traduce de un lenguaje a otra. Algunas palabras se parecen a otras en los dos idiomas pero tienen un significado muy diferente. Por ejemplo, la palabra “asistir” se significa estar presente en un lugar. Pero la traduccion correcta en ingles de esta palabra es “to attend”, no “to assist.” Esto puedo causar confusion, ya que si una persona traduce o intreperta mal, puede ir a un lugar a ayudar en vez de solo estar presente. Aunque esta confusion no me pasado a mi, en el mundo de los negocios, puede pasar muy facil mente a cualquier que no habla espanol. Otro cognato falso que me confunde es la palabra “carpeta” y en ingles “carpet.” Aunque parecidas, estas palabras no tiene nada que ver el uno al otro. “Carpeta” significa de un pieza de carton que se pone papeles adentro para organizar sus trabajos. “Carpet” se trata de un alfombra que es un adorno que se pone afuera de la casa. Esto me ha confudido a veces, ya que cuando mis padres me pregunta por una “carpeta”, tengo que pensarlo dos veces para no confundirme con una alfombra. Otra cognato falso que me confunde es “campo” y en ingles “camp.” Como las palabras ya mencionadas, estas palabras tienen un signifcado muy diferente. “Campo” tiene dos significados. El primero es de el materia de un estudio o su concentracion. El otro significado se trata de un terreno fuera de los cuidades. “Camp” se traduce correctamente a “campamento,” un lugar donde se va para estar de noche en un selva. Este cognato especialmente me confunde. Cuando me familia habla del “campo” algunas veces yo pienso en “campamento.” Entonces yo les entendi de que me familia en Ecuador se fueron al campamento con mis primos en vez de se fueron al campo donde vive mis primos. Por ultima, “embarazada” y “embarrassed” es una de los cognatos que me confunde mas que los otros. La palabra “embarazada” significa de una mujer que esta encinta o que va a tener un hijo. “Embarrassed” significa de tener vergüenza o avergonzado. Cuando era niño, no sabia que embarazada significaba. Entonces, la mayoria de veces, me confudia porque mis padres solo hablaban de que familiares que son mujeres solo pasaban avergonzados. Mis padres me explicaron la diferencia entre los dos palabras y entonces daba mas sentido de que hablaban. Los falsos cognatos si pueden causar mucho confusion si no se traduce bien. Si no entiende algo, mejor es preguntar y estar seguro en vez de estar adivinando y salir equivocado.