Calcification of the Left Ventricle–Matthew Camacho

Argentina’s Magazine of Cardiology

Vol. 78 No. 4

 

Calcification of the Left Ventricle

By: Gabriel Pérez Baztarrica, Fabio Sánchez, Rafael Porcile

The cardiac calcifications usually occur in the valves, sinus and atrioventricular nodes, coronary arteries, and on rare occasions, in the ventricular myocardium as a consequence of a prior heart attack. The latter are associated with complications which include heart failure, systemic embolism, and arrhythmia.

This is an exceptional case of a serious myocardium calcification associated with refractory heart failure to the medical treatment.

It involves a 58 year old patient with a history of past myocardial infarction which has developed into a necrosis dilated cardiomyopathy (a 10% ejection fraction of the left ventricle) with multiple placements due to heart failure. He is admitted to our center for another combination of refractory global heart failure to the medical treatment (inotropic and IABP). The anteroposterior chest radiograph, the tomography of the chest, and the coronary angiography (oblique right view) all show evidence of calcification of the thickness in the ventricle wall at anterior and lateral levels and at the edge of the heart (arrows below).

The patient has been referred to another center for an evaluation for a cardiac transplant.

Evaluation of a Dictionary–Matthew Camacho

Authoritative –Trustworthy

The dictionary I will be evaluating is called the Dictionary of Mathematics English-Spanish, Spanish-English by Kenneth Allen Hornak. This dictionary was written and published in October 2005 in print version. The publisher of this book is Editorial Castilla La Vieja which is also owned by Kenneth Allen Hornak. They are a reputable publisher with about 17 different reference works located in over 35 countries worldwide. Libraries that use their books including the Dictionary of Mathematics are Harvard, Cornell, Yale, and Stanford. Dictionary of Mathematics was later turned into an electronic resource and published online in 2011. The dictionary, as mentioned, is available in print and as an electronic resource and is distributed worldwide.

Usage by Translator

A translator that would use this dictionary would use it for projects to translate works from English to Spanish and vice versa. A translator could use it to translate a book on the concepts of mathematics. In addition, they could use it to translate for mathematicians who want to communicate with each other about concepts in math. Another example is to use it to translate statistical terms in a presentation as this dictionary also contains statistics information.

User Friendly

Some words that can be found in this dictionary are absolute value of a real number, annual interest rate, and aclarar un teorema. According to the Dictionary of Mathematics, absolute value of a real number is translated into “valor absolute de un número real.” Annual interest rate is translated into “tasa de interés anual; la razón anual de interés.” Aclarar un teorema is translated into “to clarify a theorem.” All these definitions are supported by the Electropedia: The World’s Online Electrotechnical Vocabulary and Pima Community College’s Bilingual Mathematics Dictionary. This dictionary has good contemporary usage as it can help translators in their work translating math terms easily.

As someone who used this dictionary, I found it to be very user-friendly. It is easy to locate terms and easy to switch between English to Spanish and vice versa thanks to it being an electronic resource. It is presented in a coherent manner, easy to locate, and easily retrievable.

Different methodologies in translating a UN resolution and a marketing campaign–Matthew Camacho

Translation helps the world become closer by helping us able to communicate and learn of other cultures that normally requires another language. Translating an United Nations resolution and a marketing campaign are widely used. However, both are different when it comes the method of translating them. When translating an United Nations resolution, you can only refer to one source: the United Nations Multilingual Terminology Database. Since the United Nations is very specific in their vocabulary when writing a resolution, it should be no surprise that translating it would as well. They designed a database that is to be specifically used for translation and only that database. Because it contains serious world matters, it is understandable that this is the only method of translating an United Nations resolution. When translating a marketing campaign, the translator has many ways to translate it. They can translate the message word for word like translating a United Nations resolution but instead consult many different other marketing campaigns to see what is the best way to do it. They can also change the text used in the marketing campaign to localize the advertisement as long as they keep the message the same. In other words, when translating a United Nations resolution, the translator has to have a closed-mind and only translate how it is permitted with no exceptions. When translating a marketing campaign, the translator is free to choose how to translate it as they see fit.

Argentina Off To a Good Start — Matthew Camacho

Matthew Camacho

Spanish 4003

March 11, 2014

 

La Nación (Buenos Aires, Argentina)

Thursday, July 26, 2012     4:18 pm

“Argentina Off To a Good Start”

London—Argentina’s national women’s field hockey team, Las Leonas, the reigning World Cup champions, today defeated 1-0 their Chinese counterparts, 2008 Beijing Olympic silver medalist, in their second friendly match in London, before their debut at the Olympic games, which will be Sunday against South Africa.

The only goal was made by defender Noel Barrionuevo, from a corner hit, at 10 minutes into the second half.

“We played well. I was satisfied with the team’s performance. China wanted to play behind closed doors, so we tried to make a simulation of what we are going to do on Sunday in our debut against South Africa,” expressed the team’s trainer, Carlos Retegui, after the game.

Homer Simpson Gets Into the “Selfie” –Matthew Camacho

Matthew Camacho

Spanish 4003

3/12/13

 

El Mundo

 

Homer Simpson Gets Into the “Selfie”

Matt Groening, creator of “The Simpsons,” uses Ellen DeGeneres’s idea to create his own version with his classic dark humor

3/05/14 8:37 pm

The historic “selfie” that Ellen DeGeneres introduced during the Oscars continues to provide a huge hit. It has been the talk of debate on television programs, newsletters, and radio time. An irresistible bash in which the creator of “The Simpsons” has also gotten into where he used the photo of Bradley Cooper, Meryl Streep, Jennifer Lawrence, and others to recreate the scene with Homer Simpson in it.

In his drawing appear the same characters and the father of the family from the city of Springfield being kicked by Cooper while they take the photo in order to cast him out of being in the image and with the dark humor characteristic from the legendary series of Fox. The event was also posted onto Twitter with the same concept of continuing the tendencies of “retweeting,” something that DeGeneres started on Sunday which broke a record with more than three million retweets.

The popular photograph has not only been recreated by Groening. There is also a version with doodles of Lego circulating around the web in addition to other recreations where DeGeneres charged herself with sharing with her followers of cancer-sick children, posing in the same manner in which the Hollywood stars did in the Dolby Theater in Los Angeles.

Kellogg’s Frosted Flakes Ad Campaign–Matthew Camacho

http://www.youtube.com/watch?v=kAIIb2j-xVw

http://www.youtube.com/watch?v=6d6hT8v09JI

 

Kellogg’s Frosted Flakes and its mascot Tony the Tiger are famous throughout the world. Many parents and children recognize them right away. However, how they campaign them in different countries differ. As noted in the commericals’, in the US, it is known as Frosted Flakes cereal. However, in Latin America, it is known as Zucaritas. The English campaign also used American customs as it demonstrated many teenagers in different many different physical activities such as basketball, gymnastics, soccer, and American football. In addition, most of the people participated in these activities in designated areas such as gyms and parks and were in school. This is used to connect to the American custom of having kids join sports teams for physical activity and play in places that are appropriate. Even the jingle used for the ad was used as an American value. American kids are taught to be proud of who they are and to show people what they can do. However, in the Spanish campaigns, the kids played only soccer wherever they desired to, including in a pen of llamas. Most of the kids also did not show any sign of being in any teams and just played for the fun of it. This is for Hispanic values such as playing of soccer is important. Both campaigns appealed to the different lifestyles that kids are accustomed to in their own countries in order to get their attention. Both commercials work for the same goal but accomplish it in different ways.

Cover and recommendation letters–Matthew Camacho

Recommendation Letter

Key Food

1549 Bruckner Boulevard

Bronx, New York 10472

347-657-3959

March 25, 2014

 

Mr. David Garcia

Garcia’s Gaming Palace

23 Westchester Square, Bronx, NY

 

Re: Mr. Alexander Revelo

 

Dear Mr. Garcia,

This is in reference to Mr. Alexander Revelo’s application for a position to your company. Mr. Revelo was employed by our company as a sales clerk from January 3, 2011 to March 15, 2014.

 

Mr. Revelo was one of our top sales clerk and an extremely hard worker. He is loyal and will go beyond expectations for his work. He is very good with customers and is a good team player. He has incredible sales talent, handles money very well, and is fluent in English and Spanish. He will be an excellent salesperson and asset for your organization.

 

Please feel free to contact me if you have any further questions about him.

 

Yours sincerely,

Mr. Matthew Camacho

Assistant Manager

 

 

 

 

Cover Letter

 

Quito, 25 de marzo de 2014

 

Sr. Carlos Bernal

Amazonas N y Patria Avenida 1045

Quito-Ecuador 1701-3103

 

Señor Bernal:

 

En el periódico “Diario Hoy” de hoy había un anuncio por el que se solicita un empleado para arquitecto para su companía. Me ofrezco para desempeñar el citado empleo en su companía.

 

Hablo y escribo correctamente en inglés y español. Trabajo muy bien con otros y siempre trabajo duro para los que me emplean. Tengo 6 años de experiencia de ser arquitecto en la companía “KBI Design Group” en Nueva York, EEUU que tenía que dejear por motivos familiares que exigen mi presencia en Quito.

 

Si necesita más informacion, me puede mandar un correo electronico a [email protected] o llamarme a 023512045. Espero un su contestacion.

 

Matthew Camacho

Avenida Jaime Roldós 125

Quito-Ecuador 170156

Carlos Slim’s Company Contests $138.5 Million Fine Imposed by Ecuador–Matthew Camacho

La Jornada (Mexico City)

Carlos Slim’s Company Contests $138.5 Million Fine Imposed by Ecuador

February 10, 2014   9:56 PM

By: Miriam Posada

 

The company Conecel, property of América Móvil, had contested a fine of $138.5 million that was imposed by the Superintendency of Control of Market Power in Ecuador, stating that the company of Carlos Slim exerted a “market power abuse” in 2012. The company announced that in their defense, they exercised legal measures that the law contemplates.

In a press release, Conecel noted that the fine is unjustified and is responding to “a complaint from the state operator, Corporación Nacional de Telecomunicaciones (CNT), which refers to 5 pieces of terrain (from the thousands that Conecel leases) that CNT claims they could not expand their network into. In the same zones in which the 5 pieces of terrain are located, there were options and terrain alternatives that were suitable in which the required infrastructure could be installed. Therefore, there has never been an entrance barrier or a limitation of competition for no operator.”

The company that operates in Ecuador as a subsidiary of Claro considered that “the magnitude of the fine is disproportionate, violates the constitutional principle of proportionality, and affects the legal certainty that upholds the process of investment.”

“Conecel will exercise the measures that the law contemplates to come to a resolution that protects its rights and ensures due process within a framework of legal certainty.”

Hollande vs. Trierweiler— Matthew Camacho

Differences

Each of the articles describing the French president’s affair had its own way of telling the story. The NY Times had a rather professional tone to it as it mostly is just stating facts rather than trying to analyze the situation. In addition it also left out the name of the event that Ms. Trierweiler was preparing to leave to attend. Instead, it just called it a “charity” while all the other articles named it and specified what it was for. El Pais also had a professional tone to it but included a little more details of the situation. It touched upon a little of politics when in the last paragraph, they mentioned how Hollande’s presidency is viewed in front of the eyes of the French. La Jornada en Linea, on the other hand, wrote very little of the situation. Rather, it analyzed it in a political way. The newspaper looked how this affair affected him in his presidency and described how it has been plummeting for awhile. This affair was just another event that will destroy his reputation even more. El Mundo, like El Pais, described the situation and was very limited in analyzing its effect on French politics and economy. The Guardian, however, mainly focused on the affair itself. The newspaper cited sources, friends, and even lawyers to get their point of view of the situation. They dug deep into the situation and reported what they have found. Unlike the other articles, The Guardian had a less professional view and more of a “story-telling” view where they tried to get opinions from various sources.

Analysis

All the articles had a different mindset when writing their articles. The NY Times, for example, knew what kind of readers they mostly have: business people. Therefore, they reported facts throughout the article, knowing that business people have limited time to read and just need to know the facts. El Pais and El Mundo did something similar but decided to add a bit of politics into it. They know their readers have a bit more time and decided to add politics to show the impact of this affair. La Jornada en Linea seems to have a completely different class of viewers as it told the story in a completely different manner. This could be due that perhaps most readers of La Jornada might be politicians and people interested in politics rather than the story itself. The Guardian was more interested in the story itself and retold it in a magazine-type manner. The Guardian’s readers might be people who want all the facts and opinions of the matter. Therefore, the story was told in this manner. The main objective of these articles are for people to buy their stories and entertain them. All these articles are from different countries and culture also played a part in its telling. Different people want to hear different things of the same situation and the publishers were well aware of this. Therefore, each of the articles had their own way of reporting the affair of the French president.