Leonardo Padura autor de El hombre que amaba los perros – Armando Aguilar

“Sin traductor no hay cultura” es la frase mas captivadora que he escuchado y la cual resono en mi mente por el resto de la tarde despues de atender la conferencia de el autor Cubano – Leonardo Padura y su traductora Anna Kusher.

Durante la conferencia, Padura meciona puntos personales de su vida como autor.

-“Me da miedo cuando el traductor no tiene preguntas de mi trabajo.” Su referencia es que el coloquialismo y modos de expresion son completamente diferentes y al ser de este modo, crean una ambiguidad en el contexto o un error en traduccion.

– “Como autor, mis obstaculos mas grandes han sido ser capaz de crear personajes y citios en relatividad con diferentes nociones del tiempo y lugar. Tal es el caso de Ramon Mercader y de Trotsky. Personajes de distintas partes del mundo en timepos differentes y al ambos personajes estar en un tiempo y espacio similar, el modo de narracion y de citio cambia. Lo mas dificil fue tratar de crear esas modificaiones en la novela.”

Leonardo Padura personalmente fue capaz de clarificar muchos puntos borrosos o mal elaborados mentalmente que yo tenia acerca de la traducion, apesar de haber leido a Bellos. Uno de los puntos que fue capaz de clarificar fue, que todo depende de el contexto y la perspectiva de el escritor y que es fundamental entenderla para ser capaz de traducir y evitar errores “fatales” como el de los traductores Franceses, los cuales hicieron el error de no preguntarle acerca de un caracter especial que no fie traducido de el Español a el Frances, y el cual fue imprimido por la editora como un numero y no como un simbolo o caracter de escritura.