Falso cognado-Katherine Duran

El falso cognado ha sido un problema para aquellos que emigran recientemente a este país u otro país cuya lengua no es la misma a la lengua nativa de ese emigrante. Puesto que la mayoría le gustan traducir todas las palabras u oraciones sin saber que un idioma se aprende como viene no traduciéndose. Bueno las palabras sola pueden ser traducidas pero la traducción de las oraciones no va a hacer traducida de igual manera. Ya, manejando la técnica se puede traducir correctamente. Aunque traducir una oración puede resultar confuso una palabra puede ser peor. Aunque hay muchas palabras principalmente en el español u otra lengua Latina que tiene el llamado “false friend”. A mí como emigrante me ocurrió este problema varias veces. La primera vez que emigre a este país tuve ciertos problemas con tres palabra cuyo ” false friend” hicieron de mis ensayos de inglés e historia una pesadilla que casi no puedo olvidar. La primera es “armas” que en ingles significa “guns” o “weapons”, pero yo solía escribir “arms” que traducido al espanol es “brazo”.  Esta fue mi pesadilla en historia o ciencia sociales. Pero la peor de todos los falso cognado o “false friend”  era “contestar” que en ingles significa “to answer” pero yo solía escribir “contest” que en realidad significa concurso. La ultima pero no menos  de mis “false friend” era “forma” que traducido al inglés es “shape” pero yo solia usar “form” que traducido al español es “formulario”. Traducir usando un “false friend” puede ser horrible y vergonzoso. Ya me paso ami y espero que nunca más me suceda porque sería muy vergonzoso que alguien lea tus escrituras con estos “false friends”. Hoy día hay que tener cuidado con lo que se vaya a traducir porque esto errores puede llevar a las persona a malos entendidos que pueden resultar problemáticos con personas o personas de diferentes culturas.

Author: kd162947

NO-CARD

2 thoughts on “Falso cognado-Katherine Duran”

  1. Yo, al igual que tu, tuve los mismos problemas para adaptarme a el coloquialismo y modo de traducción correcta al traspasar las barreras entre el Español y el Ingles, pero estoy agradecido que pasaron, porque si no hubiese sido por dichos problemas, no creo que mi nivel de el idioma Ingles seria el mismo.

  2. Sí son falsos amigos “contestar” y “contest”:

    Si dices “I contested that he was right” tiene un sentido muy contrario a “I answered that he was right.” “Contest” se puede traducir al español no sólo con el sustantivo “concurso” sino también con los verbos “refutar” y “disputar.”

    En cambio, el uso de “arms” para decir “weapons” era perfectamente correcto: los arms in inglés son, efectivamente, weapons:

    Leave all your arms outside the castle.
    Dejad las armas fuera del castillo.

    Además “forma” se puede traducir correctamente como “form” que es sinónimo de “shape.”

    The chairs looked the same in form and color.
    Las sillas parecían iguales de forma y color.

Comments are closed.