Los cognados, también conocidos como “falsos amigos” son, de acuerdo a la real Academia Española, palabras emparentadas morfologicamente; también podríamos decir que son palabras cuya estructura es similar pero su significado es diferente. Los problemas de falsos cognados existen cuando traducimos una palabra a otro idioma, como por ejemplo notice y noticia. La palabra noticia significa la comunicación de algo desconocido usualmente por la Tv o en los periódicos, en cambio la palabra notice en ingles significa un anuncio. Son dos palabras con significados diferentes pero con similar estructura gramatical.
Las personas que tenemos la dicha de aprender 2 o mas idiomas tenemos que tener mucho mas cuidado de estos falsos cognados ya que pueden ponernos en ridículo. Una experiencia que tuve con los falsos cognados fue cuando llegue a este país hace cuatro años. Mi primer trabajo en un país nuevo con un idioma diferente. Recuerdo haber estado muy nerviosa y por lo tanto me trababa al hablar. En un momento, tuve que darle un dinero a una clienta, y aunque sabia como se dice la palabra dinero en ingles, en ese momento no encontre la palabra y dije lo que a mi parecer era la parabra correcta “here is your dinner”. La señora solo sonrió, cogió el dinero de mis manos y se fue. Mi compañera de trabajo que vio todo me corrigió en ese momento, y me sentí muy avergonzada!
Casos como estos son muy comunes y aun después de cuatro años sigo sin conocer la traducción de ciertas palabras lo que puede causar que utilice falsos cognados. Lo bueno es que estamos en una era tecnológica y un traductor esta a la distancia de un clic, y gracias a esto me he salvado de varias situaciones embarazosas.